|
| A Quoi Bon Dire - 11.8.2002
|
|
| Listopad - 13.8.2002 Je to "jen" překlad. Zajímal by mne váš názor. |
|
| Procitám... - 14.8.2002 Tahle báseň mne dostala. Nemohla jsem ji nepřeložit. |
|
| Stará žena - 22.8.2002 Tuhle básničku jsem překládala kvůli poslednímu dvojverší. |
|
| HAVRAN - 1.9.2002 Tak jsem si jednou přečetla "šestnáct překladů" Havrana a ani jeden mě neuchvátil, tak jsem si vyrobila vlastní... |
|
| Jak se překládá poesie - 16.10.2002 VARUJI! Je to jen pro odolné vytrvalce.
Vy, kdo máte zájem o překládání, to můžete zkusit.
Pozor! Je to jen první z mnoha pokračování.
Vy, kdo se zajímáte jen o básničky, přeskakujte text.
Víc vám poradit nemůžu. |
|
| Jak se překládá poesie-Pokračování 1. - 8.12.2002
|
|
| Jak se překládá poesie. Pokračování 2. - 10.12.2002
|
|
| Jak se překládá poesie - Pokračování 3 - 18.2.2003
|
|
| Jak se překládá poesie. Pokračování 4 - 21.2.2003
|
|
| Divine Image - 6.4.2003 Pořád tu "básním" o překladech, tak jsem si řekla, že bych mohla zase nějaký vložit. Tenhle zrovna tématem nepatří k mým oblíbeným, ale přeložené je to myslím dobře a navíc je to takové téměř aktuální. |
|
| Květy - 7.4.2003
|
|
| Jak se překládá poesie. Pokračování 5 - 11.4.2003
|
|
| Nebeská poema - první dvě části - překlad - 30.6.2003 Všem, kdo se zajímají o poesii, doporučuji si tenhle díl překladů přečíst. Ne proto, že bych to překládala já, ale proto, že je to soubor devíti opravdu krásných básní. Alespoň podle mne. |
|
| Nebeská poema - 3.-5. část - 1.7.2003
|
|
| Pokus o překlad - 29.10.2003 27.10. uveřejnila spysovatelka překlad básně Marie-Luise Kaschnitz Tritte des Herbstes. Ten překlad je výborný. Ale vadilo mi, že se v něm ztrácí ta krásná slovní hříčka na závěr. Vzala jsem si na pomoc německo český slovník a pokusila jsem se tu slovní hříčku zachránit ve svém, obávám se, že mnohem volnějším překladu.
|
|
| Lov na vlky - Vl. Vysockij - originál - 14.2.2004
|
|
| Lov na vlky, Vl. Vysockij - překlad - 14.2.2004 Věnováno všem, kdo mají rádi vlky.
Pravda, inspirovala mě čerstvá aféra na Písmáku.
Redakce musí prominout dva příspěvky v jeden den, jinak sem ten originál neumím dostat. |
|
| Réva -V.Arachangelova, překlad z bulharštiny - 20.2.2004 Já vím, že tenhle druh poesie asi nikoho moc neuchvátí, ale chtěla jsem si tu už notně zaprášenou bulharštinu nejdřív osvěžit na něčem jednodušším. |
|
| Nina Aleksandrová KRUHY, překlad z bulharštiny - 15.4.2004
|
|
| Vladimír Tepljakov - Zjevení jara, překlad z ruštiny - 25.3.2005 Včerejší unseenova antijarní báseň mi připomněla tenhle můj starší překlad. Tak jsem ho trošku oprášila. |
|
| Paul Celan - Teď spi, překlad z němčiny - 4.9.2005 A směle do mě! |
|
| Nechcete si to také zkusit? - 6.9.2005 Možná jste si všimli odkazu pod tichotamovým srovnáváním překladů Celana. Já jsem prostě neodolala. |
|
| Osip Mandelštam - Stařík, překlad z ruštiny - 1.2.2006
|
|
| Edgar Allan Poe - Havran, překlad z angličtiny - 15.5.2006 Nová verze překladu. |
|