|
Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků. |
|
| |
Autorkou originálu je současná bulharská básnířka Veneta Arachangelova, která žije v Plovdivu. Básnické sbírky: “Rozednívá se” (1997), “Květy v popelu” (1998), “Rýže” (1999) a “Světlý mrak” (2000)
Originál textu je převzatý z (http://liternet.bg)
Réva
Pozdvihni na mou počest plnou číši!
Jen zavolej, a za chvíli jsem tvá.
Božská réva teď ve mně prudce raší
a štědře do šíře se rozlévá.
Pij mne, ach pij, až do samého dna!
Den do oblaků vášně nabobtnal.
V záňadří jeho utonout je slast,
když nápoj podzimu nám soudnost vzal.
I kdyby nebe vzplálo žárlivostí ,
napnulo nás a vklelo na rozbroj,
do dna pij šťávu, kterou réva hostí -
modlitbu, žehnání i blaha zdroj.
Protože chápu, že azbuka dělá mnohým potíže, připojuji originální text v přepisu do latinky. Předpokládám, že díky tomu, budete moci nejen lépe posoudit např. dodržení rytmu básně, ale řekla bych, že budete i rozumět některým příbuzným slovům.
Poznámka: znak “ä” používám místo bulharské samohlásky, kterou čeština nezná. Pro ilustraci, je to podobný zvuk, jako v anglickém nepřízvučném The.
Loza
Vdigni za mene čašata si pälna!
Povikaj me, za mig šte doleťa.
Väv men loza božestvena pokälna
i štedro ot širata si razlja.
Izpivaj me, izpivaj me do däno!
Denjat nabäbva v oblaci ot strast.
Väv toplite im pazvi da potänem
s pjanstvoto na esenen ekstaz.
Dori da kipnat v revnost nebesata,
da ni razpänat, da ni prokälnat,
izpij do däno soka na lozata –
molitba, blagoslov i blagodat. |
|
|