Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 22.11.
Cecílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Paul Celan - Teď spi, překlad z němčiny z kolekce Překlady
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 4.9.2005 (01:58:32)
následující v kolekci>

Omlouvám se znalcům Celana a němčiny, arielovi, i Jonášovi, ale nedalo mi to.

Vzala jsem si k ruce slovník a pokusila jsem se o vlastní interpretaci, i když, možná, trochu volnou.

Zašla jsem dokonce tak daleko, že jsem si oproti originálu dovolila zkrátit třetí verš, abych dosáhla větší plynulosti přeloženého textu.

 

Odkazy:

překlad arielův http://www.totem.cz/enda1.php?a=106515

překlad Jonášův http://www.totem.cz/enda1.php?a=106905

 

So schlafe, und mein Aug wird offen bleiben.
Der Regen füllt' den Krug, wir leerten ihn.
Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Hälmlein treiben –
Doch ists zu spät zum Mähen, Schnitterin.

 

So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare!
Weiß, was mir bleibt, und weiß, was ich verlier!
Sie zählt die Stunden, und ich zähl die Jahre.
Wir tranken Regen. Regen tranken wir.

 

 

 

Teď spi

 

Paul Celan

 

Teď spi, já nechám oči otevřené.

Džbán, jejž déšť naplnil, jsme vypili.

Srdce, ač noční dobou naklíčené –

nemá už čas, abychom sklidili.

 

Snad nočním větrem jsou tvé vlasy hebké!

Vím, co mi zbylo, a co pomíjí.

Ty po hodinách sčítáš, já po letech.

Pili jsme déšť a déšť nám připíjí.



Poznámky k tomuto příspěvku
ariel (Občasný) - 4.9.2005 >

vy mi dáváte... a přece dík

ještě se vrátím


<reagovat 
fff (Občasný) - 4.9.2005 > no, německy moc neumim, ale ten poslední verš je hooooooooooooooodně volně přeloženej:o)

nicméně d, páč se mi líbíte všichni tři, jak si tady hrajete...:o)
Doporučil 
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 4.9.2005 > zkrveživ> 

 Právě u posleního verše bych se trochu bránila. Taky německy neumím, ale vycházela jsem z následující informace:

·    připíjet (komu na zdraví): zu|trinken; a, h u

·    připíjet komu (na zdraví): zu|trinken j-m

připíjet na zdraví mladým manželům: auf das Wohl des jungen Ehepaares trinken

Chtěla jsem prostě nějak obzvláštnit to závěrečné inverzní opakování. Ale vzhledem k tomu, že nemám ani páru o slovosledu v německé větě, nevylučuji, že i tady jsem se mohla dopustit nepřípustné volnosti.


<reagovat 
drfaust (Občasný) - 4.9.2005 > kurňa děcka co mi to děláte... zas musím tu svou stránku doplnit! :)))
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 4.9.2005 > drfaust>  Já bych s tím zatím nespěchala. Nejdřív bych počkala, co na to němčináři a překladatelé.
<reagovat 
drfaust (Občasný) - 4.9.2005 > ale o ty mi vůbec nejde... viz závěr mojí stránky... se mrkni... doplnil jsem mnoho překladových odkazů...
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 4.9.2005 > drfaust> Dík. Nahlédnu.
<reagovat 
Adina (Občasný) - 4.9.2005 > Překlad posledního verše nejspíš pro zvukomalebnost v češtině volný být musí.I když teda déšť nám připíjel by měl bejt taky minulej, ale to je věčný dilema. Dobře zpracované.
Body: 5
<reagovat 
Kostka (Občasný) - 4.9.2005 > Já jsem teda v němčině taky jeliman, ale ten poslední verš bych pochopil prostě jen jako zopakování v jiném slovosledu, snad kvůli rýmu s "verlier". Tedy doslova: "Pili jsme déšť. Déšť jsme pili." Kdyby tam mělo být "déšť pil nás", "déšť nám připíjel" či něco podobného, představil bych si asi adekvátní pád a číslo, tedy "Regen trankt uns", nehledě na ten minulý čas.
<reagovat 
Kostka (Občasný) - 5.9.2005 > Teď se koukám na ty další překlady - a poslední verš viz v tom Jonášově. Navíc přistrojeno "pili jsme z deště" - pěkné...
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 5.9.2005 > Kostka>  Jo, souhlas. To se mi taky moc líbí.
<reagovat 
ondřej (Občasný) - 5.9.2005 >

já v podstatě obhajuju něco, co bych nazval "autorský překlad"

to třeba dělával Holan, on ty originály spíš zneužíval :o)

 

kdybys to tu publikovala jako vlastní věc (neznat originál), nic bych nepoznal

 

slovosled v němčině: přísudek je vždy na druhém místě, jak to názorně na těch dvou závěrečných větách vidíš

 

hloubš do toho vrtat asi nebudu, aby nevytekl "srdeční džem"


<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 5.9.2005 > cabiria> 

 To umístění přísudku mi bylo celkem jasné. V těch posledních dvou větách mi šlo spíš o podmět a předmět. Ale to, zdá se, mi už zřetelně napověděl Kostka tím: Tedy doslova: "Pili jsme déšť. Déšť jsme pili."

Jestli to dobře chápu, pak v tom závěru je pořadí:

Podmět přísudek předmět. Předmět přísudek podmět.

Je to tak?


<reagovat 
 ondřej (Občasný) - 5.9.2005 > Naty> 

ano. tedy pardon, ve vedlejších větách je přísudek na konci - takže při rozvitých větách je z němčiny velmi těžké tlumočit!


<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 5.9.2005 > cabiria>  Obávám se, že pro mě je to těžké i při nerozvitých větách.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + čtyři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 (23) 24 25 26
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter