Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Překlady: | 26.6.2012
| anae
| Když narcisky začínají kvést >> W. Shakespeare - Zimní pohádka, IV. dějství, 2. scéna | p3 | z1459× | d5× |
|
Překlady: | 29.3.2011
| anae
| Co řeknou děti našich dětí >> Jill Allyn Rosser,Sparta,Athens-USA,1957,cvičný překlad | p3 | z1411× | |
|
Překlady: | 20.1.2012
| anae
| jednoho zimního dne >> Bo Carpelan, Fin (1926-2011), ze sbírky The Cool Day, cvičný překlad | p3 | z1293× | |
|
Překlady: | 2.8.2012
| anae
| beze studu >> Georgia Scott - The Good Wife - cvičný překlad | p4 | z1287× | d2× |
|
Překlady: | 19.1.2011
| anae
| Indiánka >> Georgia Scott - Dobrá žena (cvičný překlad) | p2 | z1119× | d2× |
|
Překlady: | 5.8.2005
| ariel
| Paul Celan: Hlasy >>
| p23 | z12997× | d2× |
|
Překlady: | 1.5.2006
| vikinga
| Kytara >> Přeloženo ze španělského originálu Guitarra od peruánského básníka Césara Valleja. | p24 | z12902× | d6× |
|
Překlady: | 13.8.2002
| Naty
| Listopad >> Je to "jen" překlad. Zajímal by mne váš názor. | p7 | z5806× | |
|
Překlady: | 24.5.2006
| tahar
| MOHAMED CHOUKRI: NAHÝ CHLEBA >> Další kapitola z franc. origináli Le pain nu od marockého spisovatele Mohameda Choukriho. | p5 | z4774× | d2× |
|
Překlady: | 15.2.2010
| anae
| Moc díky! >> Jean Tardieu, cvičný překlad | p13 | z2629× | d1× |
|
Překlady: | 3.4.2010
| anae
| Počasí, například >> John Ashbery, Kam se poděju, cvičný překlad | p7 | z2368× | d4× |
|
Překlady: | 8.9.2010
| anae
| Vzdej >> Rose Ausländer | p9 | z1704× | d1× |
|
Překlady: | 18.7.2006
| tahar
| STANISLAS RODANSKI: CIZINCI >> Poslední z kolekce trochu ujetých francouzských autorů. Nutno říct, že Rodanski z nich byl největší magor. Ale vynikající básník. | p14 | z10767× | d6× |
|
Překlady: | 6.1.2012
| anae
| Poděkování kolegovi prefektu Zhangovi >> Wang Wei - 王維 (698 - 759) | p11 | z3011× | d5× |
|
Překlady: | 6.11.2007
| ariel
| Robert Bly: Co řekl Ježíš >>
| p12 | z12477× | d7× |
|
Překlady: | 19.7.2007
| ariel
| Robert Bly: Měsíc radosti >>
| p18 | z12332× | d5× |
|
Překlady: | 22.10.2007
| Rawen
| Pink Floyd: The Wall 1 >> překlad | p7 | z10197× | d3× |
|
Překlady: | 25.6.2006
| tahar
| FRÉDÉRIC BEIGBEDER: NEJHNUSNĚJŠÍ POVÍDKA TÉTO KNIHY >> Povídka z knihy Nouvelles sous ecstasy (Povídky psané pod vlivem extáze)
Pro Petra Měrku | p9 | z9616× | d4× |
|
Překlady: | 17.10.2005
| Naty
| Anna Achmatovová - * * *, překlad z ruštiny >>
| p7 | z7578× | d2× |
|
Překlady: | 10.11.2005
| Naty
| Sergej Jesenin - ..., překlad z ruštiny >>
| p12 | z7342× | d1× |
|
Překlady: | 17.8.2015
| anae
| Beze slov >> současná řecká básnířka Mina Boulekou | p2 | z6884× | d4× |
|
Překlady: | 7.11.2006
| tahar
| STANISLAS RODANSKI: ASTU >> Co na to říct :-) | p7 | z6834× | d5× |
|
Překlady: | 6.6.2007
| tahar
| S. RODANSKI: VERTIKÁLNÍ NOC >>
| p6 | z6770× | d7× |
|
Překlady: | 11.6.2004
| Naty
| Puškin - Stařec, překlad z ruštiny >> Pořád se mi nedaří vložit to správné pozadí. Je v tom nějaký zádrhel. | p4 | z6052× | |
|
Překlady: | 19.8.2009 22.8.2009
| anae
| Plážový večírek >> Georgia Scott - The Good Wife - cvičný překlad | p4 | z6018× | d1× |
|
Překlady: | 27.6.2004
| Naty
| Ivan Davidkov ***, překlad z bulharštiny >>
| p3 | z5845× | d1× |
|
Překlady: | 6.8.2004
| Naty
| P.K.Javorov - Dny v noci, překlad z bulharštiny >> Tenhle překlad mi připomněla Rawenova báseň z 29.7.
Ta podobnost je sice hodně vzdálená, ale přesto... | p4 | z5585× | d3× |
|
Překlady: | 26.4.2006
| vikinga
| Hlas zrcadla >> Přeloženo ze španělského originálu La voz del Espejo od peruánského básníka Césara Valleja. | p3 | z5546× | d5× |
|
Překlady: | 10.1.2014
| Zeanddrich E.
| "Ženská promenáda" >>
| p14 | z5538× | d1× |
|
Překlady: | 16.8.2005
| Naty
| Jana Kremenská, Den si vzdychl... - překlad z bulharštiny >>
| p3 | z5396× | d1× |