Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 22.11.
Cecílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Robert Bly: Co řekl Ježíš z kolekce Překlady
Autor: ariel (Občasný) - publikováno 6.11.2007 (09:23:58)
následující v kolekci>

 

 

 

 

 

 

What Jesus Said

 

The wind blows where it likes: that is what

Everyone is like who is born from the wind.

Oh now it’s getting serious. We are the ones

Born from the wind that blows along the plain

And over the sea where no one has a home.

And that Upsetting Rabbi, didn’t he say:

“Take nothing with you, no blanket, no bread.

When evening comes, sleep wherever you are.

And if the owners say no, shake out the dust

From your sandals; leave the dust on their doorstep.”

Don’t hope for what will never come. Give up hope,

Dear friends, the joists of life are laid on the winds

 

 

 

 

 

 

Co řekl Ježíš

 

Vítr fouká, kde se mu zachce: takový

je i každý, kdo se narodí z větru.

Myslím to vážně. Jsme ti

narození z větru, který fouká plání

a mořem, kde nikdo není doma.

Ten zpropadený rabín řekl přece:

„Nic s sebou, ani přikrývku, ani chleba.

Až snese se večer, spěte, kde jste.

A řeknou-li majitelé ne, setřeste prach

ze sandálů; nechte ten prach u jejich dveří.“

Nedoufej v to, co nepřijde. Vzdej se naděje,

milý příteli, trámy života nese vítr.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
kalais (Občasný) - 6.11.2007 > ...já nevím jeslti je překlad dobrý, ale dobré je že nám přibližuješ jeho poezii...je skvostná
Doporučil 
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 6.11.2007 > velmi*** a hurá do dalšího dne :x)

(PS: někdo k pokousání?)
Doporučil 
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 6.11.2007 >
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 6.11.2007 > ukl.
Body: 5
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 6.11.2007 >
<reagovat 
Černá.mamba (Občasný) - 7.11.2007 > Co se týče překladu, docela dobré jsou oba...jde jen o to, co si dal překladatel jako prioritu...zjednodušeně řečeno, zda věrnost, či volnost:)osobně bych se přikláněla spíš k arielovi, protože je pravda, že na anglickém originálu není nic archaického, je to normální, "dnešní" angličtina..nicméně i Aridův má svoje kouzlo, v něčem je dokonce přesnější: Oh now it´s getting serious není Myslím to vážně, není tam to Já, spíš Začíná to být vážné nebo Nyní vážněji, jako použil Arid...jinak pěkné:)
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Arid (Občasný) - 7.11.2007 > Dal jsem to jen jako možnost:)
Jsem ovlivněn spíše slovy Ježíše z bible kralické, které jsou archaické. Vím, že anglický originál a tvůj překlad působí více "tulácky", prirozeně, můj překlad se od toho více vzdaluje, ale bral jsem to tak, že to co v angličtině zní hrdě a zpěvně, bídnicky, stává se v češtině trochu kostrbaté. Pro mě to byla hra, jiný člověk by přišel zase s jiným překladem. Líbí se mi ta variabilita a hledání možností. :-)
<reagovat 
Černá.mamba (Občasný) - 7.11.2007 > Pro jazyk Bible kralické já mám taky slabost...:)Hodnotila jsem ten překlad spíš okem lehce teoretickým, jestli se moc nevzdálil originálu apod. Jinak se mi líbí obě varianty, každá má jiný styl, který splňuje jiným způsobem..Zapomněla jsem dodat, že u Arida je výraznější složka hudební, rytmická, či rýmovaná, chcete-li, myslím, že tento překlad by se dobře hodil na hlasité předčítání..ten Arielův na přítmí lampy a komorní atmosféru jednoho čtenáře:) podle mě tedy...:)
<reagovat 
levante (Občasný) - 7.11.2007 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
damika (Občasný) - 8.11.2007 > *
Doporučil 
<reagovat 
Arid (Občasný) - 6.11.2007 > ačkoli s překladem nemám žádnou zkušenost, dovolil bych si to přeložit volněji, šířeji, protože to podle mě má stát na rytmu , třeba takto :-)



Co pravil Ježíš


Vítr fouká, jak se mu zlíbí: takový

Je i ten, kdo se z větru narodí.

Nyní vážněji: To my jsme Ti

Z větru zrození, z větru jenž nad plání hřmí

A nad mořem, kde nikdo nebydlí.

A ten zpropadený židů král, což neříkal:

„Neberte s sebou nic, ni přikrývky, ni chléb.

Až setmí se, zamiřte v nejbližší chlév.

A řekne-li pán domu ne, setřeste prach

Ze svých sandálů; otřete jej o jeho práh."

Nedoufejte, v co nikdy nepřijde, vzdejte se nadějí,

Ach přátelé, kmen života, ten z vichru pramení.
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 6.11.2007 > Arid> 

skoro bych i řekl, že ten můj překlad je rytmičtější než originál. navíc myslím, že můj překlad zbytečně nearchaizuje.


<reagovat 
 noa (Občasný) - 13.11.2007 > Arid> přesně mě taky napadlo to rytmičtější ni... ni...
"zpropadený židů král" to taky hází do roviny, líbí se mi i pointa
a archaičnost není rušivá. moc hezký pokus
Doporučil 
<reagovat 
noa (Občasný) - 13.11.2007 > ještě jednou dík za toho RB - znala jsem jen podle jména a teď zírám a dohledávám.

překlad se mi líbí - i když zas bych šťourala do pointy (for the sake of discussion): ty trámy - čtu to jakože se z nich staví třebas dům, ale ony přitom "stojí na vodě" - "trámy života nese vítr" je snad až moc rozlítané?


<reagovat 
 ariel (Občasný) - 13.11.2007 > noa> myslím, že trámy života nenesou nosné stěny, ale nese jevítr. myslím, že to až dokonce rozlítané být má, v angličtině se nepíše o vodě, ale o větru
<reagovat 
back (Občasný) - 17.11.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je čtyři + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
0 1 2 9 12 13 16 17 18 (19) 20 21
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter