Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Překlady: | 22.8.2002
| Naty
| Stará žena >> Tuhle básničku jsem překládala kvůli poslednímu dvojverší. | p3 | z4707× | |
|
Překlady: | 13.5.2008
| ásgerd
| Čas přílivu, čas odlivu/The Tide Rises, the Tide Falls >> H. W. Longfellow
| p8 | z4667× | d1× |
|
Překlady: | 4.6.2006
| Horavin
| KLUČINA S HŘEBÍČKY V OČÍCH >>
Poetry & Illustration by Tim Burton: The Boy with Nails in His Eyes | p10 | z4656× | |
|
Překlady: | 29.7.2015
| anae
| Nezapomeň >> John Ashbery | | z4605× | |
|
Překlady: | 12.8.2005
| Naty
| Chitar Petar - Album, které zapomíná >>
| p1 | z4603× | |
|
Překlady: | 30.3.2004
| pjer
| Jako v rádiu >>
další Brigitte Fontaine... | p3 | z4573× | d1× |
|
Překlady: | 28.3.2015
| anae
| Pak přijďte k modlitbám >>
Philip Larkin | p1 | z4553× | d3× |
|
Překlady: | 6.4.2003
| Naty
| Divine Image >> Pořád tu "básním" o překladech, tak jsem si řekla, že bych mohla zase nějaký vložit. Tenhle zrovna tématem nepatří k mým oblíbeným, ale přeložené je to myslím dobře a navíc je to takové téměř aktuální. | p3 | z4542× | |
|
Překlady: | 2.4.2004
| HáDé!
| Horké noci >> Georgia Scott | p2 | z4490× | d1× |
|
Překlady: | 19.5.2013
| anae
| Calypso blues >>
Youn Sun Nah | p4 | z4468× | d3× |
|
Překlady: | 14.3.2018
| Dharmo_dhej
| Sova >>
 | p1 | z4446× | d1× |
|
Překlady: | 14.8.2002
| Naty
| Procitám... >> Tahle báseň mne dostala. Nemohla jsem ji nepřeložit. | p2 | z4413× | |
|
Překlady: | 26.9.2005
| Rawen
| Led Zeppelin: Stairway to heaven >> překlad klasiky, pomůžete mi s tím? | p3 | z4397× | |
|
Překlady: | 27.7.2014
| anae
| Nucený popis >>
John Ashbery - cvičný překlad | p2 | z4255× | d6× |
|
Překlady: | 14.5.2006
| vikinga
| Ve velkém Ecbo >> Povídka. Překlad ze španělského originálu En el gran ecbo od kubánského exilového prozaika Guillerma Cabrery Infanteho (1929 - 2005). Povídka je součástí povídkové knihy Así en la paz como en la guerra (Stejně tak v míru, jako ve válce; 1960) | p3 | z4241× | d2× |
|
Překlady: | 13.3.2008
| anae
| Hovor na polštář pro ty přes čtyřicet >> Georgia Scott - cvičný překlad | p5 | z4066× | d2× |
|
Překlady: | 20.2.2015
| anae
| Jedno z umění >>
Elizabeth Bishop | p7 | z4064× | d2× |
|
Překlady: | 26.3.2015
| anae
| Co přetrvá >>
Philip Larkin | p2 | z4055× | |
|
Překlady: | 6.2.2014
| anae
| Víc odezvy >>
John Ashbery, cvičný překlad | p5 | z4026× | d7× |
|
Překlady: | 21.5.2008
| veršoun
| Daniel Swan: Golgota >>
| p2 | z3944× | |
|
Překlady: | 16.2.2014
| anae
| Kam se poděju >>
John Ashbery, cvičný překlad | p9 | z3932× | d3× |
|
Překlady: | 17.7.2016
| Dharmo_dhej
| Čínský drak Fukusuke >>
 | | z3930× | |
|
Překlady: | 15.4.2004
| HáDé!
| Bílá schránka >> Georgia Scott | p1 | z3845× | d1× |
|
Překlady: | 16.11.2006
| Naty
| Edward Lear: BoN 004, překlad z angličtiny >>
| p6 | z3845× | |
|
Překlady: | 11.9.2010
| anae
| Jsem >>
Rose Ausländer | p15 | z3836× | d2× |
|
Překlady: | 7.5.2008
| anae
| Přání >> Rose Ausländer, cvičný překlad | p5 | z3835× | d5× |
|
Překlady: | 14.3.2006
| Aleven
| Zvuk Tvojho mena II >> II Peripetia / Katastrofa | p4 | z3833× | |
|
Překlady: | 12.12.2009
| anae
| Milenci >>
Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (persky: جلالالدین محمد رومی), v Persii známý pod nickem Mowlānā (persky: مولانا) ve světě známý prostě jako Rumi,(30.9.1207 – 17.12.1273) | p3 | z3824× | d2× |
|
Překlady: | 7.4.2003
| Naty
| Květy >>
| p1 | z3787× | |
|
Překlady: | 24.11.2016
| mystikus
| líbilo by se to jako masová masivní koule Emilii: Bomb The Bass včetně dotace od Emilio Pasqueze >>
yo rock this place... | | z3693× | |