Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Překlady: | 25.10.2015
| anae
| Filozofické náhledy Abu Al-Ala Al-Maarriho >>
Abu Al-Ala Al-Maarri, syrský filozof a básník, 973-1058 | p7 | z7811× | d4× |
|
Překlady: | 4.2.2016
| anae
| Tak to je mužskej svět! >>
Etta James | p4 | z7779× | d2× |
|
Překlady: | 27.4.2006
| vikinga
| Bílá růže >> Přeloženo ze španělského originálu Rosa Blanca od peruánského básníka Césara Valleja. | p11 | z7672× | d4× |
|
Překlady: | 30.5.2015
| anae
| Muž v modrém >>
James Schuyler, cvičný překlad | p5 | z7431× | d4× |
|
Překlady: | 30.11.2005
| Naty
| Pavel Cvetkov - Stroj času, překlad z bulhaštiny >>
| p5 | z7303× | d2× |
|
Překlady: | 17.8.2015
| anae
| Beze slov >> současná řecká básnířka Mina Boulekou | p2 | z7113× | d4× |
|
Překlady: | 6.6.2007
| tahar
| S. RODANSKI: VERTIKÁLNÍ NOC >>
 | p6 | z7022× | d7× |
|
Překlady: | 29.6.2012
| anae
| Muži >>
Maya Angelou, cvičný překlad | p14 | z6807× | d9× |
|
Překlady: | 24.8.2005
| Naty
| Jana Kremenská, Andante - překlad z bulharštiny >>
| p4 | z6806× | d2× |
|
Překlady: | 20.2.2011
| anae
| Píseň lásky >>
Ted Hughes - cvičný překlad | p13 | z6757× | d12× |
|
Překlady: | 2.1.2016
| anae
| Stvoření kříže >>
Francine Sterle | p4 | z6621× | d3× |
|
Překlady: | 27.8.2015
| anae
| ** >>
Harris Kaplan - Tak málo toho umíme! | p6 | z6618× | d4× |
|
Překlady: | 30.12.2012
| anae
| Požehnání >>
Mary Oliver, The Summer Day, cvičný překlad | p12 | z6553× | d9× |
|
Překlady: | 1.2.2006
| woo-hah
| T.S.Eliot - Promrhaný pozemek >>
| p9 | z6316× | d3× |
|
Překlady: | 13.8.2009
| anae
| Melisa pohladí něžně svého psa >> Ivan Blatný - Pomocná škola Bixley - cvičný překlad | p22 | z6227× | |
|
Překlady: | 19.8.2009 22.8.2009
| anae
| Plážový večírek >> Georgia Scott - The Good Wife - cvičný překlad | p4 | z6207× | d1× |
|
Překlady: | 16.10.2014
| anae
| Děvka >>
Carolyn Kizer | p9 | z6168× | d8× |
|
Překlady: | 22.4.2006
| vikinga
| XXV - Melancholie >> Přeloženo ze španělského originálu XXV - Melancolía od nicaragujského modernisty Rubéna Daría. | p10 | z5960× | d3× |
|
Překlady: | 3.8.2004
| igor_indruch
| William Shakespeare - Sonet 153. >> Proč překládat Shakespeara? Protože ten sonet potřebuji pro svou knihu. Jak jsem to zvlád? Veškeré kritické připomínky i návrhy na vylepšení vítány.
| p6 | z5933× | |
|
Překlady: | 10.1.2014
| Zeanddrich E.
| "Ženská promenáda" >>
| p14 | z5892× | d1× |
|
Překlady: | 29.3.2009
| anae
| Příroda >> Ivan Blatný, cvičný překlad | p21 | z5743× | d3× |
|
Překlady: | 26.4.2006
| vikinga
| Hlas zrcadla >> Přeloženo ze španělského originálu La voz del Espejo od peruánského básníka Césara Valleja. | p3 | z5709× | d5× |
|
Překlady: | 9.12.2009
| anae
| Rekvizity >>
Georgia Scott, cvičný překlad | p11 | z5593× | d8× |
|
Překlady: | 11.8.2002
| Naty
| A Quoi Bon Dire >>
| p4 | z5412× | d1× |
|
Překlady: | 19.4.2016
| anae
| Dar lásky >>
Rabíndranáth Thákur, (1861 – 1941), indický básník, nositel Nobelovy ceny za literaturu | p3 | z5283× | d1× |
|
Překlady: | 14.2.2004
| Naty
| Lov na vlky - Vl. Vysockij - originál >>
| p2 | z5258× | |
|
Překlady: | 1.9.2005
| Naty
| Edvin Sugarev - Koloběh, překlad z bulharštiny >>
 | p2 | z5136× | d2× |
|
Překlady: | 2.6.2006
| tahar
| TAHAR BEN JELLOUN: SAMOVAZBA >>
Úryvek z franc. orig. La réclusion solitaire od slavného marockého spisovatele Tahara Ben Jellouna. | p7 | z5079× | d5× |
|
Překlady: | 2.4.2008
| Mohr
| Kusano Šimpei >> Tři básně japonského básníka (překlad z angličtiny) | p5 | z5043× | |
|
Překlady: | 1.3.2010
| anae
| Večerní země >> Georg Trakel, cvičný překlad | p9 | z4908× | d2× |