Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 9.11.
Bohdan
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
XXV - Melancholie z kolekce Rubén Darío - Zpěvy života a naděje, labutě a další básně (1905)
Autor: vikinga (Občasný) - publikováno 22.4.2006 (21:59:39)

XXV - Melancholie

                     Domingu Bolívarovi

 

Bratře, tvé světlo tmu ze mě myje.

Slepcem jsem. Poslepu jdu beze směru

bouří a neštěstím, dnem, při večeru

slepec snů, blázen bez harmonie.

 

To je mé zlo. Snít. Poezie

železná košile s tisíci trny

kterou mám na duši. Krvavě zvlní

kapky mé ostré melancholie.

 

Slepý a blázen jdu hořkým světem;

občas je cesta dalekým střetem

občas tak krátkou mi je...

 

V kolébce dechu a agónie

sotva se vleču, těžkostmi smeten.

Slyšíš, jak kape melancholie?

 

                                                     

 

XXV - Melancolía

           A Domingo Bolívar

 

Hermano, tú que tienes la luz, dime la mía.
Soy como un ciego. Voy sin rumbo y ando a tientas.
Voy bajo tempestades y tormentas
ciego de sueño y loco de armonía.

 

Ése es mi mal. Soñar. La poesía
es la camisa férrea de mil puntas cruentas
que llevo sobre el alma. Las espinas sangrientas
dejan caer las gotas de mi melancolía.

 

Y así voy, ciego y loco, por este mundo amargo;
a veces me parece que el camino es muy largo,
y a veces que es muy corto...

 

Y en este titubeo de aliento y agonía,
cargo lleno de penas lo que apenas soporto.
¿No oyes caer las gotas de mi melancolía?

 

                                          undefined

 

                                                (Cantos de Vida y Esperanza, los cisnes y otros poemas (1905) Incluido en Obras Poéticas Completas. Rubén Darío.

                                                                 Ordenación y prólogo de Alberto Ghiraldo. M. Aguilar - Editor. Madrid. 1937)

 

 

                                                                                                    

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Raimund (Občasný) - 23.4.2006 > Rád jsem si přečetl.
Doporučil 
<reagovat 
tahar (Občasný) - 24.4.2006 > Vyborny
Doporučil 
<reagovat 
 vikinga (Občasný) - 25.4.2006 > tahar> Díky, i za D. Umíš trochu španělsky nebo soudíš jen dle českého překladu? V některých pasážích jsem si nevěděla rady, takže je překlad trochu volnější, abych se vešla do formálních parametrů sonetu, hlavně tedy do rýmového schématu...
<reagovat 
 tahar (Občasný) - 26.4.2006 > Vikinga> Jak říkáš, trochu. Hlavne diky francouzstine. Ale znam taky vyborne prekladatele ze spanelstiny, kteri mi to pak davaji i s originalem...:-) Navic me udivuje i vyber autora. Kez by takove veci cetlo (a prekladalo) vic lidi.
<reagovat 
 vikinga (Občasný) - 26.4.2006 > tahar> Já jsem na tom obdobně s francouzštinou, měla jsem ji sice dva roky na škole, ale rozumím hlavně díky znalosti španělštiny:-) Darío je jeden z mých nejoblíbenějších autorů, mám ráda modernismus v jeho prvotní a čisté nepoevropštělé podobě. Současný post už s modernismem nemá v podstatě co dělat...
<reagovat 
 tahar (Občasný) - 26.4.2006 > Vikinga> A znas Valleja? Zkus neco z nej. Neco co tu nebylo prelozeny.
<reagovat 
 vikinga (Občasný) - 26.4.2006 > tahar> 

Záleží, kterého Valleja. Alfonsa, Fernanda nebo Césara? Vzhledem ke zde zmíněnému modernismu asi myslíš Césara Valleja... ? To náhodou mohu sloužit , i když ten překlad byl docela oříšek a určitě není dokonalý, viz http://www.totem.cz/enda.php?a=136950  Césara Valleja totiž nemám tak důkladně prostudovaného jako Daría, byť by za to určitě stál ...

 

Jinak Alfonso Vallejo je současný šp. básník a Fernando byl myslím kolumbijský poválečný autor, ale spíš prozaik (?)... ale to už možná jen tak plácám do větru.


<reagovat 
 tahar (Občasný) - 26.4.2006 > Vikinga> Jo, myslíš si to správně. Už jsem si všiml. Oba další znám taky. Fernando je skvělý prozaik, jak říkáš, a příští rok by měl vyjít i u nás. Ostatně z Césara se taky prý něco chystá.
<reagovat 
Leodegrance (Občasný) - 4.5.2006 > Tady opravdu nevím, co s tím, a to jsem tu už asi popáté... Záměrné použití poměrně prostých výrazových prostředků? Nebo nutný důsledek překladu? Ani to "hlasité přemýšlení" z toho nijak moc nevylézá? Spíš nějaké ty přesahy? Nad nimi musí při percepci čtenář přemýšlet, a to já nejsem líný, pokud mě k tomu dílo láká... Sto let je sto let. Ukládám. Tak si ty body nějak rozdělte, Rubéne a Vikingo
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 vikinga (Občasný) - 4.5.2006 > Leodegrance> Prostý výraz je i v originále, možná ještě o kapku prostší. Darío nebyl přemýšlivý, spíš takový lehce hravý, někdy až dětinský, i když to v téhle básni není znát. Ještě sem časem od něj nějaké své překlady Daría dám, ale musím je vydolovat z nějakých starých záloh pc, už je nemám na disku.

<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je devět + čtyři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter