Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 23.11.
Klement
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Chitar Petar, Zahrávat si s ďáblem - překlad z bulharštiny z kolekce Seznamte se
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 29.4.2006 (00:00:00)
následující v kolekci>

 

 

Хитър Петър  

  

Характерът ми силен се пропука.

Уж бе железен, мъжки, но... Уви!

Със грях един се сблъска и пролука

във стройната му цялост се яви.

 

Характер мой, не ща от теб оставка.

За мен ти беше тежко бреме, но...

Какво, ако те пратя на поправка

и безхарактерен съм временно?

 

Chytrý Petr

 

Můj pevný charakter se náhle zlomil.

Ač železný a chlapský… Stalo se!

Po jednom hříchu hnedle šrám se zjevil

a ubírá mu zjevně na kráse.

 

Ne, loučit se mi nechce, jsem tak slabý,

jako by na mě tíhu vložili…

Nebudu, jestli dám ho do opravy,

bezcharakterní, byť jen na chvíli?

 

 

Báseň je převzata z osobních webových stránek autora, které povolují kopírování a nekomerční publikaci. http://hit5.hit.bg



Poznámky k tomuto příspěvku
Raimund (Občasný) - 29.4.2006 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Elvan (Občasný) - 4.5.2006 >
Doporučil 
<reagovat 
vikinga (Občasný) - 4.5.2006 > Překlad se, myslím, povedl, myslím, neb bulharsky v podstatě neumím, i když azbuku ještě jakžtakž přečtu...
Jen nevím, zda hodnotit překlad, nebo tu báseň samotnou, pač by se hodnocení diametrálně lišilo. Autor jako takový by mě touhle blbůstkou neoslovil a já sama bych se s překladem nezajímavého (pro mě) díla asi vůbec nezabývala.
Na druhou stranu se ti to formálně povedlo, sama dobře vím, jak je těžké udržet rytmus, rýmy a metriku vůbec v souladu s originálem, aniž by se výrazně narušil obsah či výrazovost, to chce velký um. A zkušenosti. A vynalézavost:-)
A tak hodnotím čistě kvalitu překladu:-)
Autor sám by dostal stěží dva body:-)

Body: 5
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 4.5.2006 > Vikinga> 

Děkuji za obsáhlé pojednání. Každé takové mě, obzvášť u překladů, potěší.

Jednak považuji překládání za určitý způsob duševní hygieny, a taky mě neskutečně baví. Považuji za nutné, čas od času něco přeložit, abych nevyšla ze cviku.

Bohužel, nemám v současné době dostatečný přístup k originálům takový, abych si mohla vybírat jen to, co mě výrazně osloví. Snažím se pátrat mezi žijícími, především mladšímí autory. Tady mě zaujalo poslední dvojverší. Navíc, pravidelná forma mě vždy silně provokuje, abych se s ní poprala.


<reagovat 
 vikinga (Občasný) - 5.5.2006 > Naty> No, ono to bylo spíš okecávání než nějaké obsáhlé pojednání. Pro takové bych musela umět dobře bulharsky:-)
Pokud nejsi z Prahy, pak je shánění poezie v originále celkem asi bída. Ale v Praze lze spousty cizojazyčných věcí v originále půjčit v Národní knihovně v Klementinu...
<reagovat 
 vikinga (Občasný) - 5.5.2006 > Naty> Jinak to s tou duševní hygienou vidím dost podobně. Překlad autora nutí vcítit se do myšlení někoho jiného, a to je vždy nějakým způsobem prospěšné. Hodně se toho lze naučit.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je tři + jedna ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 (48) 49 50 51 52
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter