Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Překlady: | 1.3.2010
| anae
| Večerní země >> Georg Trakel, cvičný překlad | p9 | z4641× | d2× |
|
Překlady: | 22.8.2002
| Naty
| Stará žena >> Tuhle básničku jsem překládala kvůli poslednímu dvojverší. | p3 | z4517× | |
|
Překlady: | 29.7.2015
| anae
| Nezapomeň >> John Ashbery | | z4412× | |
|
Překlady: | 17.9.2005
| Naty
| Cočo Bojadžiev - Nokturno, překlad z bulharštiny >>
| p1 | z4396× | d1× |
|
Překlady: | 4.6.2006
| Horavin
| KLUČINA S HŘEBÍČKY V OČÍCH >> Poetry & Illustration by Tim Burton: The Boy with Nails in His Eyes | p10 | z4384× | |
|
Překlady: | 30.3.2004
| pjer
| Jako v rádiu >> další Brigitte Fontaine... | p3 | z4364× | d1× |
|
Překlady: | 6.4.2003
| Naty
| Divine Image >> Pořád tu "básním" o překladech, tak jsem si řekla, že bych mohla zase nějaký vložit. Tenhle zrovna tématem nepatří k mým oblíbeným, ale přeložené je to myslím dobře a navíc je to takové téměř aktuální. | p3 | z4356× | |
|
Překlady: | 2.4.2004
| HáDé!
| Horké noci >> Georgia Scott | p2 | z4308× | d1× |
|
Překlady: | 14.3.2018
| Dharmo_dhej
| Sova >>
| p1 | z4260× | d1× |
|
Překlady: | 26.9.2005
| Rawen
| Led Zeppelin: Stairway to heaven >> překlad klasiky, pomůžete mi s tím? | p3 | z4248× | |
|
Překlady: | 19.5.2013
| anae
| Calypso blues >> Youn Sun Nah | p4 | z4218× | d3× |
|
Překlady: | 7.2.2011
| anae
| Venuše v kožešinách >> The Velvet Underground | p14 | z4148× | |
|
Překlady: | 10.8.2010
| anae
| přihodí se >> Sri Chinmoy | p10 | z4125× | d3× |
|
Překlady: | 22.10.2009
| anae
| Růži >> Friedrich Hölderlin | p6 | z4070× | |
|
Překlady: | 1.7.2011
| anae
| Páni! Cítím se jako Žena! >> Shania Twain | p6 | z3955× | d1× |
|
Překlady: | 26.3.2015
| anae
| Co přetrvá >> Philip Larkin | p2 | z3949× | |
|
Překlady: | 13.3.2008
| anae
| Hovor na polštář pro ty přes čtyřicet >> Georgia Scott - cvičný překlad | p5 | z3933× | d2× |
|
Překlady: | 20.2.2015
| anae
| Jedno z umění >> Elizabeth Bishop | p7 | z3861× | d2× |
|
Překlady: | 29.12.2006
| valetol
| BLANCA VARELA: Chladné je světlo >>
| p3 | z3845× | d2× |
|
Překlady: | 20.6.2012
| anae
| Doverská děvka >>
| p8 | z3839× | d7× |
|
Překlady: | 23.1.2012
| anae
| Muž mýho srdce >> Billy Holiday | p11 | z3818× | |
|
Překlady: | 10.4.2014
| anae
| Adamovo prokletí >> William Butler Yeats (1865–1939) | p10 | z3806× | d7× |
|
Překlady: | 21.5.2008
| veršoun
| Daniel Swan: Golgota >>
| p2 | z3784× | |
|
Překlady: | 14.4.2011
| anae
| Štípání dříví >> Billy Collins, cvičný překlad | p7 | z3755× | d7× |
|
Překlady: | 6.2.2014
| anae
| Víc odezvy >> John Ashbery, cvičný překlad | p5 | z3731× | d7× |
|
Překlady: | 7.5.2008
| anae
| Přání >> Rose Ausländer, cvičný překlad | p5 | z3730× | d5× |
|
Překlady: | 20.10.2012
| anae
| Olivy v kádích >> Georgia Scott | p12 | z3713× | d12× |
|
Překlady: | 15.4.2004
| HáDé!
| Bílá schránka >> Georgia Scott | p1 | z3712× | d1× |
|
Překlady: | 28.3.2010
| anae
| Třetí jablečný kroužek >> Georgia Scott - The Good Wife, cvičný překlad | p16 | z3708× | d4× |
|
Překlady: | 16.2.2014
| anae
| Kam se poděju >> John Ashbery, cvičný překlad | p9 | z3663× | d3× |