Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Překlady: | 7.6.2004
| Naty
| A.S.Puškin - Růže, překlad z ruštiny >> Omlouvám se za pozadí, neobvyklé pro tuhle kolekci, ale už druhý den se mi nedaří tam vložit to správné. | p6 | z7066× | |
|
Překlady: | 27.1.2011
| .duke.
| .aš pažinau karaliu tavyje. >>
| p13 | z7057× | d3× |
|
Překlady: | 14.4.2004
| HáDé!
| Orientální >> Georgia Scott | p8 | z6990× | d1× |
|
Překlady: | 10.8.2004
| Naty
| William Shakespeare - Sonet 154, překlad z angličtiny >> Před pár dny mě igor_indruch nalákal, takže jsem si zkusila ještě následující, závěrečný sonet, pro porovnání, protože mě zaujala nápadná podobnost obsahu. | p4 | z6901× | |
|
Překlady: | 12.5.2008
| anae
| Můj dech >> Rose Ausländer, cvičný překlad | p16 | z6841× | d7× |
|
Překlady: | 18.5.2004
| Naty
| Ivan Davidkov - Cypřiše, překlad z bulharštiny >>
| p6 | z6760× | |
|
Překlady: | 8.12.2005
| Naty
| Pavel Cvetkov - Telefon, překlad z bulharštiny >>
| p6 | z6727× | d1× |
|
Překlady: | 14.1.2004
| HáDé!
| The Good Wife - Dobrá manželka >> překlad | p9 | z6711× | d1× |
|
Překlady: | 4.8.2005
| Naty
| Chitar Petar, Potom - překlad z bulharštiny >> Další legrácka od Chytrého Petra.
Nepřipomíná vám to něco, pánové? | p6 | z6632× | |
|
Překlady: | 4.4.2004
| Naty
| Ivan Davidkov - Píseň deště, překlad z bulharštiny >> Pokud by někdo chtěl porovnat překlad s originálem, ráda mu ho pošlu osobní poštou.
| p6 | z6600× | |
|
Překlady: | 7.6.2015
| anae
| Jaký obraz, taková poezie >> John Ashbery, cvičný překlad | p4 | z6569× | d3× |
|
Překlady: | 1.2.2006
| Naty
| Osip Mandelštam - Stařík, překlad z ruštiny >>
| p9 | z6427× | d1× |
|
Překlady: | 21.5.2010
| anae
| Slézání Everestu >> Frederick Seidel - cvičný překlad | p31 | z6305× | d1× |
|
Překlady: | 5.9.2005
| Naty
| Pavel Cvetkov - Bulharský sonet, překlad z bulharštiny >>
| p7 | z6292× | |
|
Překlady: | 29.4.2006
| Naty
| Chitar Petar, Zahrávat si s ďáblem - překlad z bulharštiny >>
| p4 | z6278× | d2× |
|
Překlady: | 16.1.2004
| HáDé!
| Žena se šrámy >> překlad (62) | p7 | z6206× | d5× |
|
Překlady: | 8.6.2006
| tahar
| ANNIE LE BRUN: ŠTYRSKÝ–SADE >> Překlad básně Štyrský–Sade od francouzské surrealistky Annie Le Brun. | p10 | z6169× | d2× |
|
Překlady: | 29.11.2004
| Naty
| P.K. Javorov, Na poli - překlad z bulharštiny >> Leodegrance mi svým Požal srpen žence vzdáleně připomněl tenhle překlad. | p6 | z6167× | |
|
Překlady: | 28.12.2015
| anae
| A tak jsem skoncovala s láskou >> Marilyn Monroe | p3 | z6147× | |
|
Překlady: | 2.11.2005
| Naty
| Sergej Jesenin - Podzim, překlad z ruštiny >>
| p6 | z6057× | d1× |
|
Překlady: | 11.6.2004
| Naty
| Puškin - Stařec, překlad z ruštiny >> Pořád se mi nedaří vložit to správné pozadí. Je v tom nějaký zádrhel. | p4 | z6031× | |
|
Překlady: | 22.5.2006
| tahar
| MOHAMED CHOUKRI >> Kapitola z knihy Le pain nu od marockého spisovatele Mohameda Choukriho. | p10 | z5995× | d4× |
|
Překlady: | 6.5.2004
| Naty
| Ivan Davidkov - Oheň dohořívá, překlad z bulharštiny >> Nevím, s jakým záměrem psal Ivan Davidkov svoji báseň Oheň dohořívá, ale pro mne je to báseň o jeho matce a pro ní.
Je krásná.
Její překlad jsem věnovala své matce.
| p3 | z5924× | d1× |
|
Překlady: | 21.5.2006
| Horavin
| NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY >> Natálie Kolářová: LE POINT D'ÉQUILIBRE | p12 | z5869× | d1× |
|
Překlady: | 23.10.2006
| Naty
| Edward Lear: BoN 001, překlad z angličtiny >>
| p12 | z5832× | |
|
Překlady: | 8.8.2005
| Naty
| Chitar Petar - Vlče, překlad z bulharštiny >> Tentokrát z vážné stránky. | p5 | z5827× | |
|
Překlady: | 27.6.2004
| Naty
| Ivan Davidkov ***, překlad z bulharštiny >>
| p3 | z5823× | d1× |
|
Překlady: | 21.9.2005
| Naty
| Petr Petrov - Slova, překlad z bulharštiny >>
| p5 | z5763× | d1× |
|
Překlady: | 15.4.2004
| Naty
| Nina Aleksandrová KRUHY, překlad z bulharštiny >>
| p3 | z5759× | d3× |
|
Překlady: | 13.8.2002
| Naty
| Listopad >> Je to "jen" překlad. Zajímal by mne váš názor. | p7 | z5735× | |