Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 22.11.
Cecílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci William Shakespeare - Sonet 153, překlad z angličtiny z kolekce Seznamte se
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 4.8.2004 (03:27:36)
následující v kolekci>


 Naty (Občasný,Redaktor) - 4.8.2004 > igor_indruch> 

To máš nejspíš pravdu. Soustředila jsem se spíš na formu, než na obsah. Obzvlášť ten pod textem. Tu pochodeň, či louč,jak se to běžně překládá, jsem zaměnila za šíp kvůli volbě Amora, místo Kupida. Amorův šíp je u nás přeci jen hodně zaužívané úsloví. (Ostatně šíp, narozdíl od pochodně, nebo louče, je mužského rodu.) Studánku jsem v původním textu měla, ale pak jsem ji nejspíš pro zdůraznění čistoly a léčivosti změnila na zřídlo.

Jdu se na to ještě podívat.


<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Naty
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + dvě ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 (19) 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter