Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 9.11.
Bohdan
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Tajemství lásky z kolekce náhodné překlady
Autor: anae (Stálý) - publikováno 12.5.2009 (19:24:10)
následující v kolekci>

Nikdy neusiluj říci o lásce své,
Láska nikdy nevyřčena může být;
Nechť něžný vítr ji nadnáší
Tiše, neviditelně.

Vypověděl jsem lásce své, vypověděl,
Vypověděl celé své srdce jí,
Roztřesený, zdrženlivý, ve velkých obavách.
A ona odešla! ach!

Pak brzy poté, co nechala mne být,
Kolem poutník šel,
Tiše, neviditelně:
Získal ji svým povzdechem.


***


Love´s Secret


Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.




Poznámky k tomuto příspěvku
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 13.5.2009 > Tak toto je první tvůj překlad, který mohu porovnat s překladem někoho jiného. Asi před týdnem jsem si v levných knihách koupil od Blakea Písničky nevinnosi a zkušenosti (za 49 Kč - výhodná koupě) v překladu Zdeňka Hrona. A ten jeho překlad je výborný. Pouze Věčnost a začátek Proroctví nevinnosti jsem tam musel dopsat jinak, protože je znám v lepším překladu.
Tuto báseň Love´s Secret Hron překládá jako Nikdy lásku nechtěj říct - a myslím, že jeho překlad je nepřekonatelný. Pokud ho neznáš, zkus najít a porovnat. Např. druhá věta tvého překladu mi příjde, že nedává smysl, a sedmá je taková moc popisná a neobratná. Celkově mi to příjde málo úderné.
Body: 3
<reagovat 
 anae (Stálý) - 13.5.2009 > Toník Zvoník> 

úderně, úderně - to je tvůj styl :-) to jsem právě nechtěla, aby to znělo úderně ... spíš ethericky, něžně, romanticky, neverending ..  W. Blake psal kdys vázanými verši, tak si s tímto musím dál hrát .. díky za odkaz


<reagovat 
 Bohumil Vědronecky (Občasný) - 13.5.2009 > anae> To je asi pravda s tou úderností, no. Ta se hodí spíš u Tygra, nebo podobných. Jinak já mám Blakea hrozně rád, přivedl mě na něj kdysi film Mrtvý muž s Johnym Deppem, kde ty jeho verše cituje jeden indián. Jestli neznáš ten překlad Hrona, tak jsem ho našel na internetu, odkaz: http://obstastnik.divno.cz/o8/o8-poezie.html
<reagovat 
zochrova (Občasný) - 30.6.2009 > Dobré!
Body: 5
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je čtyři + čtyři ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
 
 
0 0 1 2 3 (4) 5 8 9 11 12 13 14 15 17 19
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter