Naty (Občasný,Redaktor) - 1.8.2005 > Já vám oběma moc děkuji za reakci. Je možné, že řazení slov nezní v češtině úplně přirozeně. Je to ještě "horký" překlad. Vkládala jsem ho téměř bezprostředně po přeložení. A každý překlad chce uležet, alespoň můj. Obvykle se po nějaké době vracím, když už nejsem příliš ovlivněna zvukem originálu, a snažím se text vnímat pouze z hlediska češtiny.
Slibuji, že se k tomuhle taky vrátím.
hp už ví, že já se, možná příliš úzkostlivě, při překládání držím originálu.
Rozhodně si myslím, že když už ne metrum jako takové, tak alespoň "stopáž" verše by měla být dodržena. Což, bohužel, vaše dobře znějící návrhy nesplňují.
Pro názornost uvádím přepis originálu do latinky s vyznačenými přízvučnými slabikami.
(znak ä označuje bulharskou samohlásku, kterou čeština nezná)
Sästojanie
Podsäznanieto mi izključi
i nastana v mene stranen mraz,
v rezultat na kojtose poluči,
če presipna vätrešnija glas.
Intuicijata mi zamräzna.
Säništata - do edin i te.
Šestoto mi čuvstvo me podkläzna
i izpadnach väv säznanie.
Ještě mě napadlo, že ta druhá půlka by možná byla lepší takhle:
Moje intuice zmrzla v bystu.
Sny, jeden jako druhý, po ní.
Uklouzl jsem po svém šestém smyslu
a upadl jsem do vědomí.