Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 24.11.
Emílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Rose Ausländer: Můj klíč z kolekce Překlady
Autor: ariel (Občasný) - publikováno 15.5.2008 (08:15:04)

 

 

 

 

 

 

 

 

Mein Schlüssel                                      Můj klíč
hat das Haus verloren                            ztratil dům

 

Ich gehe von Haus zu Haus                   Chodím od domu k domu
keines paßt                                           nikam se nehodí

 

Den Schlosser                                      Zámečníka

habe ich gefunden                                 už mám

mein Schlüssel paßt                              klíč se mu hodí
zu seinem Grab                                    k jeho hrobu

 

 

 

 

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
šedé (Občasný,Šéfredaktor) - 15.5.2008 >  
Doporučil 
<reagovat 
magie_esence (Občasný) - 15.5.2008 >
Body: 5
<reagovat 
holger (Občasný) - 15.5.2008 >
Doporučil 
<reagovat 
Mbonita (Občasný) - 15.5.2008 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Mbonita (Občasný) - 15.5.2008 >
<reagovat 
anae (Stálý) - 16.5.2008 > žádný (dům) nepasuje ... tohle sloveso bych tam nejspíš nechala, v češtině se bude těžko hledat přiléhavější ..
.. i jsem našel - proč jsi volil "mám"? - jen ze zvědavosti .. můj klíč pasuje k jeho hrobu. O momentu bezvýchodnosti vlastního života? ..
Body: 5
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 16.5.2008 > anae> asi mám pocit, že čeština tu naprostou jednoduchost tolik nevydrží. němčina je v tomhle víc organizovaná, víc se mi do ní hodí prostě "ztratila jsem", "našla jsem". přeložil jsem to tak, jak bych ta slova použil já, kdybych to psal. jsem si vědom toho, že s touto filosofií každý nesouhlasí. na "pasuje" mi vadí, že je takové trochu humpolácké, a z rytmických důvodů. díky za přečtení
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 17.5.2008 >
Body: 5
<reagovat 
Cesnecka (Občasný) - 6.6.2008 > Líbí, vynechala bych "jeho". Člověk to tam někdy nechá zbytečně, čeština tolik přivl. zájm. nevyžaduje - a hlavně by přibyla dvojznačnost, která je podle mne obsažena i v org. Ještě jednou: líbí.
Body: 5
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 6.6.2008 > Cesnecka> 

klíč se mu hodí

ke hrobu

 

bylo by to o dost důraznější, jako žuchnutí.


<reagovat 
 Cesnecka (Občasný) - 7.6.2008 > ariel> Myslím, že to není jen věc mého osobního vkusu (škrtat zájmena) - v němčině prostě něco být musí, ale v češtině ne. Když si to přečtu s drobnou pomlkou před tím "ke hrobu", funguje mi to. Ale bez té pomlky ne, to máš pravdu.
<reagovat 
 Cesnecka (Občasný) - 7.6.2008 > Cesnecka> Už jsem na to přišla! Jde o to "mu". "Klíč se mu hodí" - to už odkazuje k zámečníkovi a v na dřeň očesaném textu Ausländerové mi nesedí vyjadřování téže věci dvakrát. To je myslím ten hlavní důvod.
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 7.6.2008 > Cesnecka> rozumím, budu o tom přemýlšet
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 7.6.2008 > Cesnecka> 

víš, ale ona ta Ausl. se vyznačuje i jistou humpoláckostí. opakování stejných slov, mein, sein, těch zájmen je tam poměrně dost. není to jazykově žádný vybroušený sloh. např. na konci by se nabízelo napsat der Schluessel, ale ona to neudělá. ale jak říkám, rozumím ti.


<reagovat 
Zeanddrich E. (Stálý) - 23.10.2009 > "

."
Doporučil 
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je tři + dvě ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
0 1 2 9 12 13 16 17 18 19 20 (21)
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter