Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 24.11.
Emílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Paul Celan: Hlasy z kolekce Překlady
Autor: ariel (Občasný) - publikováno 5.8.2005 (08:58:35)
následující v kolekci>

 

 

Stimmen, ins Grün

der Wasserfläche geritzt.
Wenn der Eisvogel taucht,

sirrt die Sekunde
:

 

Was zu dir stand
an jedem der Ufer,
es tritt
gemäht in ein anderes Bild.

 

*

 

Stimmen vom Nesselweg her:

 

Komm auf den Händen zu uns.
Wer mit der Lampe allein ist,
hat nur die Hand, draus zu lesen.

 

*

 

Stimmen, nachtdurchwachsen, Stränge,
an die du die Glocke hängst.

 

Wölbe dich, Welt:
Wenn die Totenmuschel heranschwimmt,
will es hier läuten.

 

*

 

Stimmen, vor denen dein Herz
ins Herz deiner Mutter zurückweicht.
Stimmen vom Galgenbaum her,
wo Spätholz und Frühholz die Ringe
tauschen und tauschen.

 

*

 

Stimmen, kehlig, im Grus,
darin auch Unendliches schaufelt,
(herz-)
schleimiges Rinnsal.

 

Setz hier die Boote aus, Kind,
die ich bemannte:

 

Wenn mittschiffs die Bö sich ins Recht setzt,
treten die Klammern zusammen.

 

*

 

Jakobsstimme:

 

Die Tränen.
Die Tränen im Bruderaug.
Eine blieb hängen, wuchs.
Wir wohnen darin.
Atme, daß
sie sich löse.

 

*

 

Stimmen im Innern der Arche:

 

Es sind
nur die Münder
geborgen. Ihr
Sinkenden, hört
auch uns.

 

*

 

Keine
Stimme
– ein
Spätgeräusch, stundenfremd, deinen
Gedanken geschenkt, hier, endlich
herbeigewacht: ein
Fruchtblatt, augengroß, tief
geritzt; es
harzt, will nicht
vernarben.

 

 

 

 

Hlasy, do zeleně
hladiny vyryté.
Když se ledňáček potopí,
ta vteřina ostře zazní:

 

Co při tobě stálo
na obou z břehů,
vchází
sečené do jiného obrazu.

 

*

 

Hlasy po kopřivové cestě až sem:

 

Přijď k nám po rukou.
Ten, kdo je s lampou sám,
může jen z ruky číst.

 

*

 

Hlasy, prorostlé nocí, provazy,
na které věšíš zvony.

 

Překleň se, světe:
až připluje umrlčí mušle,
chce se tu rozeznít.

 

*

 

Hlasy, před nimiž tvé srdce
couvá do srdce tvé matky.
Hlasy od šibeničního stromu,
kde se pozdní a rané dřevo
dokola stále mění.

 

*

 

Hlasy, příčně pruhované, v stěně,
do níž i nekonečno kope
(srdnatě)
slizký žlab.

 

Vypusť tu, dítě, loďky,
které jsem opatřil posádkami:

 

Až doprava se opře zadutí
skoby se sjednotí.

 

*

 

Jákobův hlas:

 

Slzy.
Slzy v bratrově oku.
Jedna zůstala viset, rostla.
Bydlíme v ní.
Dýchej, aby
se uvolnila.

 

*

 

Hlasy ve vnitřku archy:

 

To jsou
jen ústa
zachráněná. Vy,
kteří topíte se, slyšte
i nás.

 

*

 

Žádný
hlas
- jen
pozdní šum, oné hodině cizí, tvým
myšlenkám darovaný, až sem, konečně
dobdělý: jak
plodový list, velikosti oka, hluboko
zrytý; ani
smůlou, nikdy
se nezacelí.


 



Poznámky k tomuto příspěvku
drfaust (Občasný) - 5.8.2005 >

Jákobův hlas:

 

Slzy.
Slzy v bratrově oku.
Jedna zůstala viset, rostla.
Bydlíme v ní.
Dýchej, aby
se uvolnila.

 

*

 

Hlasy ve vnitřku archy:

 

To jsou
jen ústa
zachráněná. Vy,
kteří topíte se, slyšte
i nás.

 

*

 

Žádný
hlas
- jen
pozdní šum, oné hodině cizí, tvým
myšlenkám darovaný, až sem, konečně
dobdělý: jak
ovocný list, velikosti oka, hluboko
rytý; ani
pryskyřicí, nikdy
se nezacelí.

 

***


Body: 5
<reagovat 
drfaust (Občasný) - 5.8.2005 > z jaké je to sbírky?
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 5.8.2005 > drfaust> je to úvodní báseň ze Sprachgitter (Mříže pro řeč)
<reagovat 
drfaust (Občasný) - 5.8.2005 > dík
<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 7.8.2005 > Působivé. Neznalost němčiny mi brání v porovnání s originálem, ale překlad vypadá moc dobře, a jednotnou atmosférou a výrazem.
Body: 5
<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 7.8.2005 > Jen možná hlasy do zelěně hladiny? Zeleni mi zní jako 3.pád.
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 7.8.2005 > Naty> 

Od publikování jsem už udělal několik oprav. V člověku ledacos uzraje. Německy taky neumím tak dobře, abych s jistotou překládal aktualizovaný jazyk, ale zkouším to. Popravdě to byl dokonce počáteční důvod, proč jsem se kdysi začal tento jazyk učit - chtěl jsem překládat poezii, zejména Celanovu poezii.

 

Slovník připouští obě varianty. Osobně cítím "zeleně" jako odkazující na rostliny, a "zeleni" jako odkazující na název barvy - a německý originál má zdá se na mysli tu první variantu - asi se na hladině odráží zeleň - takže ti dávám za pravdu.


<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 7.8.2005 > ariel> 

Vidíš. Z hlediska rozlišení barva - rostlinstvo jsem o tom neuvažovala. Spíš mi automaticky po do naskočilo zeleně.

Ale máš pravdu, třeba u oděl se do zeleni/zeleně už bych možná váhala.


<reagovat 
ariel (Občasný) - 13.8.2005 >

provedena změna: namísto ovocný je nyní

 

plodový

 

list

 

čímž se poněkud mění závěrečné vyznění

 

 


<reagovat 
Levity (Občasný) - 15.8.2005 > krása!
Body: 5
<reagovat 
drfaust (Občasný) - 15.8.2005 > ahoj, básničku jsem zařadil do čísla deset časopisu, potřeboval bych vědět, jak přesně zní originální název?
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 15.8.2005 > drfaust> 

název zní:

Stimmen


<reagovat 
drfaust (Občasný) - 15.8.2005 > díky
<reagovat 
egil (Stálý,Redaktor) - 23.8.2005 >        
Doporučil 
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 23.8.2005 > egil> Dík. Já Paulimu řeknu, že se ti to líbilo.
<reagovat 
cit-i-zen (Občasný) - 17.8.2005 > je skvělé, že něco takového děláš, já osobně mám z Celana v němčině daleko větší požitek než v ČJ, byť samozřejmě s mou němčinou to je spíš tristní, jde ale o ten zvuk,

Mám rád tuhle:

DER SAND AUS DEN URNEN

Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens.
Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spielmann.
Er schlägt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar;
mit schwärender Zehe malt er im Sand deine Braue.
Länger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe.
Du füllst hier die Urnen und speisest dein Herz.


na stránkách www.celan-projekt.de si lze stáhnout jeho rané sbírky ( Möhn und Gedächtnis, Von Schwelle zu Schwelle ), sháním ale Sprachgitter, Nimandrose, Lichtzwang, nevíš kde by se daly na netu stáhnout?
Doporučil 
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 17.8.2005 > Citizen> 

a co třeba http://www.geocities.com/Athens/Chariot/3474/celanall.txt

tam je nejspíš celé básnické dílo


<reagovat 
 ariel (Občasný) - 28.8.2005 > Citizen> 

tak jsem si troufl i na tuhle báseň, za nějaký čas se tu objeví

 

musím říct, že raný Celan tou chladnou, jednoduchou a logickou obrazností je mi opravdu blízký


<reagovat 
 cit-i-zen (Občasný) - 29.8.2005 > ariel> Celan je pro mě docela těžký, především ty další sbírky, nejvíc se mi líbily ty dvě počáteční, jak je Fuga smrti a ostatně i ten Písek z uren, na který se moc těším.

Když jsem si četl tvé věci, připoměl jsem si jiného básníka, který mi byl doporučen Faustem

Jose Ángel Valente


Paměť nám otvírá zářivé
chodby stínu.

Snášíme se pomalým světlem
až do útrob noci.

Blesk temnoty.

Sešel jsem až do jeho středu
a došlápl na místo, kam
se nesmí proniknout,
pokud je návrat žádoucí.

Zní jen neustálý střeh sluchu.

Klesl jsem ze sebe sama
do tvého středu, bože, ke tvé
nepostřehnutelné tváři, která
jen v oslepujícím, temném
výbuchu světla vyvstane.
<reagovat 
ariel (Občasný) - 30.8.2005 >

já teď momentálně řeším tuhle dvojznačnost:

 

Stimmen, kehlig, im Grus

 

odkazuje se samozřejmě na Kehle a Gruss


<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 22.1.2006 > Milý Arieli,
jak jsem slíbil, tak čtu.
Přiznávám, nejsem si jistý, čeho se v tvém překladu vlastně chytit. Je to dobré, více méně přesné co do obsahu, ale protože neznám Celana nijak detailně, zajímalo by mne, čeho ses držel po formální stránce. Ale působí to dobře. (ono je totiž vůbec dost těžké u překladu takové básně cokoli posuzovat - jediné, co se dá vytýkat je obsahová správnost/nesprávnost, a tu máš myslím v pořádku. Ale něco, nevím přesně, mě úplně nepeřsvědčuje.


Body: 4
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 22.1.2006 > Ondřej Kern> 

co znamená "formální stránka" u volného verše?

 

zkusil bys formulovat, co tě nepřesvědčuje?


<reagovat 
 Ondrej Kern (Občasný) - 23.1.2006 > ariel> Mno, formální stránka v překladu poesie je prostě forma, když budeš překládat Vergilia, tak jestli jsi vhodně dodržel metrum a nebo popř. nedodržel a vynašels nějaké jiné překladatelské řešení (které je z toho transparentně vidět) - to je všechno formální stránka věci. Prostě řemeslo.

Mám tu zkušenost, že básníci 20. století, píšící ve volném verši, mají jakýsi vlastní rytmus, který se dá definovat právě tím, že jakoby se odchyloval od nějakého běžného rytmu. Pokud jsi dobrý překladatel Celana, tak ten rytmus buď tušíš,máš ho nějakým způsobem zažitý, nebo ho dokážeš i pojmenovat. A to je ta formální stránka volného verše.

Přijmi shovívavě, že jsem se tomu překladu nevěnoval důkladně a trošku slovíčkařím, ale třeba ten závěr (es harzt) je trochu nedotažený. (Jo, já vím, Harz je smůla, ale je z toho sloveso typu "es regnet" a ještě transparentněji "es klopft"- někdo klepe). Ale naprosto nechci tvrdit, že by to byl špatný překlad. Spíš jakoby některé obrazy byly v češtině trefené přesně a jiné jen převedené. Ale asi cítíš, že stoprocentě jistý si nejsem, koneckonců o mnnohém ví nejlíp jen překladatel.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je pět + devět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
0 1 2 (9) 12 13 16 17 18 19 20 21
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter