Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 24.11.
Emílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Robert Bly: Měsíc radosti z kolekce Překlady
Autor: ariel (Občasný) - publikováno 19.7.2007 (08:57:53)
následující v kolekci>

 

 

 

 

 

 

 

 

A Month of Happiness

 

A blind horse stands among cherry trees.
And bones shine from cool earth.
The heart leaps
Almost up to the sky! But laments
And filaments pull us back into the dark.
Night takes us. But
A paw
Comes out of the dark
To light the road. I’ll be all right.
I follow my own fiery traces through the night.

 

 

 

 

 

 

 

 

Měsíc radosti

 

Slepý kůň stojí uprostřed třešní.
A kosti svítí z chladné hlíny.
Srdce skáče
skoro k nebi! Ale vedení
stahuje nás k noci.
Tma si nás bere. Ale
hrabání

ve tmě rýsuje

cestu. Bude mi dobře.
Jdu nocí za svými horlivými kroky.              

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
.......... (Občasný) - 19.7.2007 > to je mi moc blízký druh poezie ...
<reagovat 
sojka (Občasný) - 19.7.2007 > *
<reagovat 
celulosa (Občasný) - 19.7.2007 > pěkná báseň o kosu, koni a slepých cestách
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
cit-i-zen (Občasný) - 19.7.2007 > Básnička se mi líbí, ale přijde mi že originál je víc zaujatější, že překlad mluví ne tak účastně.
Doporučil 
<reagovat 
anae (Stálý) - 19.7.2007 > překlad o něco nudnější .. proč vynecháno stojí, se pase? ... a vynechané .. ale lamentuje, kvílí? ... stahuje nás do temnoty, tmy ..noc nás zajme, uhrane? .. ze tmy se vynoří pracka a posvítí mi na cestu .. jdu nocí ve svých vlastních žhnoucích stopách .. básnička mi přijde hororovitě rozpustilá (v originále) .. trošku tragikomické líčení rozpoložení :-)
<reagovat 
veršoun (Stálý) - 19.7.2007 > malý protinávrh: but laments / and filaments pull us back into the dark = ale sebelítost / a lýko stahuje nás k noci
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 19.7.2007 > mě moc*
Doporučil 
<reagovat 
Raimund (Občasný) - 19.7.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
MCMXLI (Občasný) - 20.7.2007 > fajn
<reagovat 
step (Občasný) - 21.7.2007 > zaujimalo by ma toto:

A blind horse stands among cherry trees.
>preco si v preklade odignoroval sloveso?

>from cool earth
preco zem prekladas ako hlinu, uprednostnil si istu zvukovu podobnost?

>Night takes us
preco nie tma nas bere?

>Comes out of the dark/To light the road.
nie je tvoj preklad na tomto mieste zbytocne "poetickejsi" a skratkovitejsi ako original?


A uz len ked sa pozriem na preklad tak "je akysi kratsi", jednotlive verse su rozhodne kratsie.
Myslim, ze je to tym ze original sa takpovediac vyziva v rozvlacnej melodii vety, ale preklad s tym ma problemy, je o dost usecnejsi...

love and peace
<reagovat 
Arid (Občasný) - 21.7.2007 > líbí, vtahuje
Body: 5
<reagovat 
damika (Občasný) - 21.7.2007 > Dík. (oprava):)
Doporučil 
<reagovat 
ariel (Občasný) - 21.7.2007 >

někdy nelze přeložit poetičnost jednoho místa, a tak může být, že to překladatel vrátí jinde. ano, ten překlad je skutečně úsečnější, asi jsem to přeložil po svém. poznámky o earth a o night take us mi nepřipadají příliš podstatné. o tom prvním bych ještě měl uvažovat: stojí, skáče, hrabání...

 

Helen Mirren o své roli královny Alžběty: „Pak jsem přišla na nápad, který mne uklidnil - představovala jsem si samu sebe jako malíře portrétu. Dobří portrétisté dělají to, že vnesou do malovaného subjektu své vlastní vnímání, a pak reprodukují tuto osobu skrz svoji osobnost, svoji vlastní psychologii - proto je každý portrét jiný.“

 


<reagovat 
 step (Občasný) - 21.7.2007 > ariel> v kazdom preklade samozrejme zostane kus prekladatelovej fantazie a tak to ma byt.

Vseobecne mam ale problem s prekladmi anglickej a americkej poezie do slovanskych jazykov. Mam pocit ze jedine Zabrana dokazal vystihnut to co je pre modernu angloamericku literaturu tak typicke - melodiu vety, na toteme sa to zvykne oznacovat za ukecanost. Jednoducho si neviem zvyknut na tu usecnost z prekladov... ale zrejme som v tom sam.
<reagovat 
 cit-i-zen (Občasný) - 23.7.2007 > canis lupus> vidíš a mně už po určité době přijde Zábrana víc žoviální než by bylo třeba. Třeba Kvílení.
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 23.7.2007 > cit-i-zen> taky jsem četl jeho Ariela.
<reagovat 
 step (Občasný) - 24.7.2007 > cit-i-zen> zovialny v kvileni? to som pravdupovediac nikdy nepostrehol, ja som mal skor pocit, ze jeho preklad kvilenia tiahne trosku k patetickym sklonom
<reagovat 
 cit-i-zen (Občasný) - 24.7.2007 > canis lupus> Možná. Jsou to z mojí strany hlouposti, protože ta zvláštní halucinogení zvukomalebnost Kvílení se prostě do čj přeložit nedá, a taky co já budu poznámkovat Zábranovi překlady, ale to Kvílení specielně mi přišlo tak literárně slangové, až mi to trošičku vadilo. Nevím jak to přesně pojmenovat. S Ferlingettim je to mnohem šťastnější konjunkce. I když třeba ty další básně, jak sou v něčem jiné než Kvílení, třeba Transkripce varhaní hudby - to by mně zjímalo srovnání s orig.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je devět + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
0 1 2 9 12 13 (16) 17 18 19 20 21
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter