Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Překlady: | 4.8.2005
| Naty
| Chitar Petar, Potom - překlad z bulharštiny >> Další legrácka od Chytrého Petra.
Nepřipomíná vám to něco, pánové? | p6 | z6632× | |
|
Překlady: | 31.7.2005
| Naty
| Chitar Petar, Jaký je můj stav - překlad z bulharštiny >>
| p13 | z9381× | |
|
Překlady: | 28.5.2005 22.6.2005
| Naty
| Vlak, Pavel Cvetkov - překlad z bulharštiny >>
| p11 | z15312× | d2× |
|
Překlady: | 25.3.2005
| Naty
| Vladimír Tepljakov - Zjevení jara, překlad z ruštiny >> Včerejší unseenova antijarní báseň mi připomněla tenhle můj starší překlad. Tak jsem ho trošku oprášila. | p1 | z3371× | |
|
Překlady: | 12.12.2004
| Naty
| P.K.Javorov - Už přišel čas, překlad z bulharštiny >> Nevím jak vám, ale mně vždycky přijde vánoční čas takový příhodný k zamýšlení se nad životem. Tak jsem si vzpoměla na tenhle překlad. | p11 | z8934× | d1× |
|
Překlady: | 29.11.2004
| Naty
| P.K. Javorov, Na poli - překlad z bulharštiny >> Leodegrance mi svým Požal srpen žence vzdáleně připomněl tenhle překlad. | p6 | z6167× | |
|
Překlady: | 1.11.2004
| Naty
| Hrajete si rádi? >> Dovolím si použít Jonášova slova: Nechcete si to taky zkusit? | p7 | z7882× | |
|
Překlady: | 22.10.2004
| pjer
| Dopis panu přednostovi stanice La Tour Carol >> překlad textu Brigitte Fontaine | p15 | z12739× | d1× |
|
Překlady: | 10.8.2004
| Naty
| William Shakespeare - Sonet 154, překlad z angličtiny >> Před pár dny mě igor_indruch nalákal, takže jsem si zkusila ještě následující, závěrečný sonet, pro porovnání, protože mě zaujala nápadná podobnost obsahu. | p4 | z6901× | |
|
Překlady: | 8.8.2004 9.8.2004
| Naty
| Christan Morgenstern - Estetická lasice, překlad z němčiny >> Odpověď na včerejší Jonášův příspěvek. | p11 | z13354× | d1× |
|
Překlady: | 6.8.2004
| Naty
| P.K.Javorov - Dny v noci, překlad z bulharštiny >> Tenhle překlad mi připomněla Rawenova báseň z 29.7.
Ta podobnost je sice hodně vzdálená, ale přesto... | p4 | z5551× | d3× |
|
Překlady: | 4.8.2004
| Naty
| William Shakespeare - Sonet 153, překlad z angličtiny >> S laskavým dovolením Igorovým, inspirována jeho včerejším překladem, tu dnes uvádím i svoji verzi. | p12 | z10628× | d1× |
|
Překlady: | 3.8.2004
| igor_indruch
| William Shakespeare - Sonet 153. >> Proč překládat Shakespeara? Protože ten sonet potřebuji pro svou knihu. Jak jsem to zvlád? Veškeré kritické připomínky i návrhy na vylepšení vítány.
| p6 | z5641× | |
|
Překlady: | 9.7.2004
| Naty
| Ivan Davidkov - Poušť, překlad z bulharštiny >>
| p10 | z8474× | d2× |
|
Překlady: | 5.7.2004
| Naty
| P.K.Javorov - Stíny, překlad z bulharštiny >>
| p3 | z5607× | |
|
Překlady: | 2.7.2004
| ariel
| Sylvia Plathová: Ariel >>
| p6 | z6564× | d2× |
|
Překlady: | 27.6.2004
| Naty
| Ivan Davidkov ***, překlad z bulharštiny >>
| p3 | z5823× | d1× |
|
Překlady: | 25.6.2004
| Naty
| A.S.Puškin - Arion, překlad z ruštiny >>
| p9 | z8800× | d1× |
|
Překlady: | 11.6.2004
| Naty
| Puškin - Stařec, překlad z ruštiny >> Pořád se mi nedaří vložit to správné pozadí. Je v tom nějaký zádrhel. | p4 | z6031× | |
|
Překlady: | 7.6.2004
| Naty
| A.S.Puškin - Růže, překlad z ruštiny >> Omlouvám se za pozadí, neobvyklé pro tuhle kolekci, ale už druhý den se mi nedaří tam vložit to správné. | p6 | z7066× | |
|
Překlady: | 22.5.2004
| Naty
| Ivan Davidkov - Spící města, překlad z bulharštiny >>
| p1 | z5097× | d1× |
|
Překlady: | 18.5.2004
| Naty
| Ivan Davidkov - Cypřiše, překlad z bulharštiny >>
| p6 | z6760× | |
|
Překlady: | 12.5.2004
| Naty
| P.K.Javorov - A ty jsi umírala, překlad z bulharštiny >>
| p5 | z7223× | d1× |
|
Překlady: | 6.5.2004
| Naty
| Ivan Davidkov - Oheň dohořívá, překlad z bulharštiny >> Nevím, s jakým záměrem psal Ivan Davidkov svoji báseň Oheň dohořívá, ale pro mne je to báseň o jeho matce a pro ní.
Je krásná.
Její překlad jsem věnovala své matce.
| p3 | z5924× | d1× |
|
Překlady: | 2.5.2004
| Naty
| P.K.Javorov - Stíny, překlad z bulharštiny >>
| p1 | z4816× | d1× |
|
Překlady: | 26.4.2004
| Naty
| Ivan Davidkov - Vzdech, překlad z bulharštiny >>
| p2 | z5475× | d1× |
|
Překlady: | 20.4.2004
| Naty
| Jak jinak provázíme lodě... - Konstantin Vanšenkin - překlad z ruštiny >> Ten časopis, co jsem to z něj překládala, jsem asi už někde ztratila. Nějak se mi nepovedlo najít originál. | p6 | z7769× | |
|
Překlady: | 16.4.2004
| pjer
| To je normální >> Překlad písně. Dialog mezi Brigitte Fontaine a Areskim. | p13 | z10024× | d1× |
|
Překlady: | 15.4.2004
| HáDé!
| Bílá schránka >> Georgia Scott | p1 | z3712× | d1× |
|
Překlady: | 15.4.2004
| Naty
| Nina Aleksandrová KRUHY, překlad z bulharštiny >>
| p3 | z5759× | d3× |