Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Doporu- čeno | Prů- měr |
|
Poezie: | 12.6.2006
| Raimund
| Letní >>
| p14 | d7× | 5.0 |
|
Překlady: | 17.7.2006
| valetol
| BLANCA VARELA: KRONIKA >> Překlad známé peruánské básnířky Blanky Varely. | p6 | d7× | 5.0 |
|
Poezie: | 30.3.2006
| Leodegrance
| + + + (Modřiny, jizvy...) >> pro V.V. | p15 | d6× | 4.6 |
|
Poezie Všehochuť: | 9.7.2006
| Šílená svině
| Co píšu místo dopisů >>
| p37 | d4× | 3.8 |
|
Poezie: | 30.6.2006
| nicollette mongolská
| ve stylu němého tance >>
| p34 | d12× | 4.8 |
|
Poezie: | 13.6.2006 15.6.2006
| valetol
| VDECHNE OČIMA... >>
| p11 | d7× | 4.5 |
|
Poezie Všehochuť: | 29.6.2006
| 2.Veronika
| dovnitř >>
| p21 | d6× | 4.8 |
|
Poezie: | 14.7.2006
| valetol
| CHLEBOVOU PLÍSNÍ... >>
| p5 | d4× | 4.0 |
|
Poezie Všehochuť: | 24.5.2006
| Šílená svině
| Žalm, trochu sebelítostivý >>
| p28 | d9× | 4.0 |
|
Zpovědi, pocity: | 5.6.2006
| kalais
| Zlé sny >>
| p19 | d13× | 5.0 |
|
Poezie: | 25.6.2006
| Lyryk
| jeden z utajených jinotajů >>
| p12 | d9× | 5.0 |
|
Překlady: | 27.4.2006
| vikinga
| Bílá růže >> Přeloženo ze španělského originálu Rosa Blanca od peruánského básníka Césara Valleja. | p11 | d4× | 5.0 |
|
Poezie: | 7.6.2006
| Raimund
| Úplný stolek asociace >>
| p23 | d11× | 5.0 |
|
Poezie Klasické verše: | 11.7.2006
| Leodegrance
| + + + (Smekla mě...) >> Krvekmán věnuje V.V. a R.W. | p19 | d7× | 4.6 |
|
Překlady: | 22.4.2006
| vikinga
| XXV - Melancholie >> Přeloženo ze španělského originálu XXV - Melancolía od nicaragujského modernisty Rubéna Daría. | p10 | d3× | 5.0 |
|
Překlady: | 26.4.2006
| vikinga
| Hlas zrcadla >> Přeloženo ze španělského originálu La voz del Espejo od peruánského básníka Césara Valleja. | p3 | d5× | 5.0 |
|
Poezie: | 5.6.2006
| Raimund
| Průser >>
| p8 | d1× | 4.6 |
|
Poezie: | 29.6.2006
| valetol
| KŮŽE ZAPADÁ... >>
| p5 | d4× | 4.0 |
|
Poezie: | 21.6.2006
| Raimund
| Znáš jména vody ?... >>
| p13 | d6× | 4.7 |
|
Poezie: | 19.6.2006
| Raimund
| Jsi jméno Země... >>
| p8 | d2× | 4.8 |
|
Překlady: | 23.6.2006
| valetol
| JACQUES PREVEL: JSI JAKO MRAK... >> Z franc. orig. Tu es comme un nuage od francouzkého básníka J. Prevela | p3 | d4× | 5.0 |
|
Próza: | 7.6.2006 7.7.2006
| vikinga
| Erebos - Život mezi mrakodrapy a kentaury >> -agd- | p24 | d5× | 5.0 |
|
Poezie: | 30.1.2008
| karek.02
| Elegie dítěte Měsíce >> 1994 | p35 | d5× | 4.5 |
|
Překlady: | 1.5.2006
| vikinga
| Kytara >> Přeloženo ze španělského originálu Guitarra od peruánského básníka Césara Valleja. | p24 | d6× | 4.7 |
|
Překlady: | 24.5.2006
| Naty
| Michail Jurjevič Lermontov - Na smrt básníka, překlad z ruštiny >> Báseň napsal Lermontov v roce 1837, jako odezvu na smrt A.S.Puškina. | p9 | d3× | 5.0 |
|
Poezie: | 14.7.2006
| army of me
| VIII. >> (proezie ...závěr) | p24 | d5× | 4.7 |
|
Poezie: | 27.5.2006
| valetol
| SKŘÍPNE PRÁH... >>
| p26 | d10× | 4.6 |
|
Recenze, názory: | 24.5.2006
| HACKMAN
| MUŽ, KTERÝ NENÁVIDĚL PÚ >> Shepard vytvořil postavičku, která zastínila celé jeho dosavadní i budoucí dílo. Kresba žlutého medvěda se stala známější, než jeho vynikající karikatury a ilustrace, publikované převážně v časopise Punch. Ke konci života už dokonce veřejně přiznává, že toho "hloupého starého medvěda" nenávidí.
| p3 | d3× | |
|
Poezie: | 10.6.2006
| Ondrej Kern
| pokoj >>
| p20 | d4× | 4.4 |
|
Poezie: | 19.6.2006
| valetol
| SNÍH VČELÍCH KŘÍDEL... >>
| p12 | d6× | 4.7 |