Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 23.11.
Klement
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
 Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Most přes neklidnou řeku z kolekce překlady
Autor: Rawen (Občasný) - publikováno 25.6.2004 (00:58:12)

Snažil jsem se o co nejpřesnější překlad tak, aby přesně seděly rýmy i počet slabik a aby to bylo co nejlibozvučnější. Snad se to povedlo...

 

When you're weary

Feeling small

When tears are in your eyes

I will dry them all

 

když jsi skleslý

co dál s tím?

když slzy v očích máš

já je osuším

 

I'm on your side

When times get rough

And friends just can't be found

Like a bridge over troubled water

I will lay me down

Like a bridge over troubled water

I will lay me down

 

vždyť mě tu máš

když zlý je čas

své blízké postrádáš

jako most přes neklidnou řeku

se ti pokládám

jako most přes neklidnou řeku

se ti pokládám

 

When you're down and out

When you're on the street

When evening falls so hard

I will comfort you

 

když jsi zraněná

když nemáš kam jít

večer tě roztíná

já tě utěším

 

I'll take your part

When darkness comes

And pain is all around

Like a bridge over troubled water

I will lay me down

Like a bridge over troubled water

I will lay me down

 

pustím tě dál

když poznáš strach

a bolest v útrobách

jako most přes neklidnou řeku

se ti pokládám

jako most přes neklidnou řeku

se ti pokládám

 

Sail on Silver Girl,

Sail on by

Your time has come to shine

All your dreams are on their way

 

vypluj Stříbrná,

vypluj v dál

zlý čas už odplaval

své sny získáš po cestě

 

See how they shine

If you need a friend

I'm sailing right behind

Like a bridge over troubled water

I will ease your mind

Like a bridge over troubled water

I will ease your mind

 

planou v tvých hrách

chceš-li přítele

já budu ve vlnách

jako most přes neklidnou řeku

to ti přísahám

jako most přes neklidnou řeku

to ti přísahám

 



Poznámky k tomuto příspěvku
MiKa (Občasný) - 25.6.2004 > Very good.
Body: 5
<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 25.6.2004 >

Teď hrozně spěchám, a na tohle si musím udělat čas.

Já se vrátím...


<reagovat 
HACKMAN (Občasný) - 25.6.2004 > jo, myslim ze se povedlo )))
Body: 5
<reagovat 
Kelly (Občasný) - 25.6.2004 > s dovolením přeřadím do Teorie poezie, jak je tu zvykem u překladů :o)

překlad fajn, jen "své sny získáš po cestě" - možná bych se nebála ještě víc uhnout od originálu, abys zachoval rýmy, které se ti jinak daří pěkně udržet :o)

jo a "když jsi skleslý" x "když jsi zraněná" - ten přechod od mužského k ženskému rodu je schválně? jakobys oslovoval dva lidi? pokud je to záměr, působí to zajímavě :o)

hodně se mi líbí "večer tě roztíná"
Body: 4
<reagovat 
 Rawen (Občasný) - 25.6.2004 > Kelly> To střídání rodů je opravdu schválně - ta skladba ne mě působí (alespoň v podání S&G), jako by se snažila obrátit na každého (na všechny) - jakoby to byl obecný návod (ale napsaný citlivě a se zaujetím)...
<reagovat 
Kelly (Občasný) - 25.6.2004 > v takom prípadě chválím - 4apůl ;o))
<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 25.6.2004 > Možná bych mohla mít nepatrné výhrady k překladu, ale moc se mi líbí, jak se ti povedlo velmi citlivě převést citový náboj, či výraz z angličtiny do češtiny. To je právě to, s čím já mívám při překládání největší problém. Většinou se příliš snažím dodržovat doslovné znění originálu a výraz a lehkost se v zákonitě vzniklé klopotnosti ztrácí. Tobě se povedlo přijít na právě takovou míru odchylek, která ti umožnila tu jemnou poetiku textu přenést ve stejné intenzitě do češtiny.
Body: 5
<reagovat 
 Rawen (Občasný) - 25.6.2004 > Naty> Děkuji, od tebe je to opravdový kompliment!
<reagovat 
jaspra (Občasný) - 25.6.2004 >  Někde doma mám ještě co máma kupovala LP desky..staré tak asi 30 let a tam jsou veškeré perfektní překlady těchto písní...jak dojedu domů, tak se na to musím mrknout....jinak dobrý
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je sedm + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter