|
|
Cavanna: PÍSMO, překlad z francouzštiny Dušan Havl > WWW > Počet zobrazení:1346 Už pár týdnů tak různě mezi lidem totemáckým i netotemáckým propaguji tuhle knížku, nejen proto, že ji přeložil můj tatínek, ale hlavně proto, že je báječná.
Zaujala mně už samotným nápadem autora, přepsat Písmo (tedy Bibli)za použití typicky francouzského zemitého, inteligentního, vtipného a moudrého pohledu na věc.
Pravda je, že tatínek se při překladu taky pěkně vyřádil. Tak dokonale, že ho za to čeká cena za překlad.
Kdo máte rádi inteligentní humor a nebojíte se polemizovat s dogmaty Knihy Knih, neváhejte.
Já osobně se bavím královsky.
Protože mi už pár lidí řeklo, že se v knihkupectvích tváří, jakoby o něčem podobném nikdy neslyšeli, připojuji následující informace:
Originál vyšel v Paříži roku 1982 v nakladatelst Pierre Belfond.
Překlad vydalo nakladatelství Ladislav Horáček - Paseka v Praze a Litomyšli roku 2003 jako svou 672. publikaci ISBN 80-7185-598-7
A těmito slovy uvádí samo nakladatelství publikaci na svých webových stránkách:
Cavanna
Písmo
Boží dobrodružství. Ježíškova dobrodružství
Grandiózní blasfemie či monumentální neznabožský apokryf francouzského drsného humoristy, jemuž ani to nejposvátnější není svaté, je při bližším ohledání prodchnuta hlubokou láskou ke všemu lidskému, a tedy i k Bohu, k jehož obrazu byl člověk stvořen, pokud tomu v Cavannově pojetí není spíše naopak. Jeho do nebe volající rouhání, bravurně převedené do češtiny Dušanem Havlíčkem, se řadí do dlouhé tradice počínající talmudským polemizováním s Nejvyšším a drsnými středověkými karnevalovými taškařicemi a jdoucí až kamsi k Monty Pythonovu Životu Briana, ale především je to peprná literární lahůdka, jíž nepohrdnou ani labužníci živící se tak vybranou krmí, jako je Henri Michaux.
Cavanna (1923), francouzský spisovatel italsko-francouzského původu, jeden ze zakladatelů slavného satirického časopisu Hara-Kiri (dnes Charlie-Hebdo). Mimo jiné autor čtyřdílné románové autobiografie, jejíž první dva díly Taliáni (1978) a Rusáci (1979) ho proslavily jako spisovatele.
...vložil(a) Naty
Komentáře:: g morr > 03-16...Je to sranda veliká. Pověz mi, věděl tatínek něco o souvislosti mamuta a krtka? Je to tuším někde v pasážích o Noe: a je tam mamut s krtkem jako páreček. A já je mám spojený s Machkovým etymologickým slovníkem... bohužel ho nemám při sobě, tak nemůžu ocitovat heslo "mamut"...
Nu, ke knížce: její styl je grandiózní. Vznešenej jazyk, který neštří bohatejma epitetama: leč většinou se baví o pohlavních orgánech...
Ale musím říct, že mám pocit, že chvilkama ta sranda už přestává bejt sranda a začíná bejt jen hrubý zesměšňování... a to nejsem nějakej volič KDU. Že už je to sprosťárna jaksi bez intelikence a elekance. Specielně v NZ, kterej mi vůbec přinde takovej vyčerpanější...
Naty... ocituj něco z Úvodu... o tom, jak v jinejch vydáních Písma najdeš jiný věci než v tomhle a naopak... to je sranda veliká.
Nu, nic, zas jsem se rozepsal.
Vybralas Naty hezkou knížku. Naty > 03-16...g morrovi i ostatním - no dobrá, já se tedy přiznám. Ještě jsem to nedočetla ani do půlky, takže chválím den před večerem. Ale to jenom proto, že hned jak jsem ji dostala, tak mi ji zabavila dcera, vůbec se od toho neodtrhla, vybuchovala v hlasitý smích a předčítala mi z toho dlouhé pasáže. Takže jakýs takýs přehled přeci jen mám.
Ten úvod sem dám, ale až večer, teď musím do světa. Takže vydržte.
|
|
Pro vkládání komentářů je nutné být přihlášený... |
|
|