|
U příspěvku:sněhové jazyky |
Ondrej Kern (Občasný) - 25.11.2006 > Takhle nějak si představuji miniaturu jako žánr. Líbí se mi velmi zhuštěný kontrast karafy a sněhu/mrazu. |
U příspěvku:Pražáček na návštěvě |
Ondrej Kern (Občasný) - 25.11.2006 > Není to špatný, ale bez těch odkazů trochu nuda.
|
U příspěvku:Říjen - variace pro Annu P. |
Ondrej Kern (Občasný) - 24.11.2006 > Taky si ukládám, jednoznačně. Tahle už pro mě není jenom veselá, tady je toho na čtení mnohem víc. Přesto třeba "železní hlemýždi, slimáci/ žerou poetické lodě" mě pobavily.
Jinak skvělá hustota obrazů. Musel jsem si to přečíst asi čtyřikrát a pokaždé to mělo trochu jinou hlavu a patu.
|
U příspěvku:Psi, pane! |
Ondrej Kern (Občasný) - 24.11.2006 > Nejvýraznější mi přijde první. V závěrečné mi ta hříčka pane - pannou přijde už moc očividná. Jinak ostatní hry s jazykem jsou pozoruhodné. |
U příspěvku:Když ráno vstanu, hnízda na stromech jsou najednou... |
Ondrej Kern (Občasný) - 21.11.2006 > MiKa> aha, dík. No, tak to je síla. |
U příspěvku:Když ráno vstanu, hnízda na stromech jsou najednou... |
Ondrej Kern (Občasný) - 20.11.2006 > MiKa> Jakýho Jaromíra? |
U příspěvku: BALETKA Z MLHY |
Ondrej Kern (Občasný) - 20.11.2006 > Připojil bych se asi k blondýně. Na mě je to moc sladké...šnečci, srnky... je ale fakt, že ta pointa je výborná, především formou. |
U příspěvku:, který zapomněl jíst a spát |
Ondrej Kern (Občasný) - 20.11.2006 > Mně se ta pointa taky zdá nějaká moc hladká. Ale obrazy jsou příjemné. |
U příspěvku:Kratší rozhovor |
Ondrej Kern (Občasný) - 20.11.2006 > Změnil jsem ten "interiér", nakonec mě to taky praštilo do očí. |
U příspěvku:bez pohnutí. |
Ondrej Kern (Občasný) - 19.11.2006 > ahá! |
U příspěvku:Limerick rozvážně nerozvážný |
Ondrej Kern (Občasný) - 19.11.2006 > Pátá verze mi přijde nejlepší, je například nejpoctivější co do rýmů a významově neutíká. V německé překladatelské hantýrce se používají termíny "překlad" a "přebásnění" a světe div se, to druhé bývá prý lépe honorováno.
Nevím teď přesně čím, ale poslední verš mi nějak skřípe slovosledně. |
U příspěvku:Limerick rozvážně nerozvážný |
Ondrej Kern (Občasný) - 19.11.2006 > Milej Václave,
dopustil jsem se sice nepřesnosti (přiznávám), nejde o "proces vzniku", ale o spíš "změnu významu". Pokud to dosadíš do mojí poznámky, její význam naprosto neutrpí a říká nadále totéž. Jako študovanej v Ostravě bys to mohl pochopit.
Souhlasil bych s tebou sice v tom, že Natašiny překlady tohodle limericku nejsou z nejpřesvědčivějších, ale u "cocktails" je to pořád jen tvoje domněnka a nadále neopodstatněná. |
U příspěvku:tma. |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > připojuji se k Kelly |
U příspěvku:bez pohnutí. |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > je to velmi zručný, ale v té pointě postrádám logiku nebo představitelnost. Asociace kolejnic (lokomotiva) jsou podle mě jiné - pevnost, málo zatáček, jednoznačný směr atp. |
U příspěvku:*** |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > dobrý,moc dobrý |
U příspěvku:krátkodobrá federativní republiblika Bolí – vyje |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > Přijde mi to jako mluvnický cvičení... ty hluboké významy v tom narozdíl od Barči nevidím. Co mě vysloveně bije do očí je "pat etika", je to na jednu stranu jasný jak facka, na druhou stranu absolutně nevidím proč to tam tak stojí a proto se zdá, že jen kvůli hříčce samotné. Ale ta už žádný hlubší smysl neposkytuje.
Nevím, jestli ty cizokrajné motivy mají nějakou výpovědní hodnotu v téhle básni. Možná bych o tom měl zrovna já pomlčet, ale tady se mi to nelíbí.
Nejlepší moment je dvojverší pointy i když si přesto nedokážu představit, jak key rum stéká za obzor. |
U příspěvku:Francesca |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > Už jsem to četl kdysi, ale když to čtu teď, zaujal mě ten spád věcí a nadto ta červená židle... to je povedený. |
U příspěvku:Limerick rozvážně nerozvážný |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > Ale to je velmi rozkošný čtivo... ani nevíš, jak se mi ulevilo, že na to nemám žádný grant... taková ideální odpověď na naše žabomyší koktejly.
|
U příspěvku:Limerick rozvážně nerozvážný |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > Promiň Václave, ale "jakýsi metaforický proces vzniku" je vcelku věc obyčejně známá při vzniku slov (viz lexikologii, v podstatě jakoukoliv) a žádný podrobnější rozbor to nepotřebuje, je to jasný jak facka. To s těmi deseti lety jenom předpokládám a máš pravdu, proto jsem zvědavý, co na to Naty. Pokud by to totiž byla báseň mladá, pak máš pravdu a možná není co řešit. Nezdá se mi to ale pravděpodobný.
S tou aktualizací je to jenom pozn. na okraj, a je na místě proto, že mj. vysvětluje, jak tě to napadlo. Takže to tak úplně od věci není.
Ale nakonec, když vidím, co napsal Ariel, musím mu dát za pravdu a možná bych to nechal na tomhle rozlousknutí. Přijde mi to nejrozumější.
Tobě ale vyčítám, že předhazuješ Naty (která myslím překladatelka není) něco, co je nedomyšlené. A snažím se Ti to vyvrátit co možná neosobně.
Pořád ještě ale mám pocit, že to, co jsem napsal, je snadno pochopitelné.
PS: A coctails? No dobře... :) (samozřejmě jsem to zadal správně)
PPS: mmch mě napadlo, že slovíčko "cocktails" by se mohlo v pornografii uchytit pro nějaký ty praktiky, nemyslíš? Ale nevyznám se...
Arieli: Pochop, nedalo mi to. |
U příspěvku:Limerick rozvážně nerozvážný |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > Překladatelská vsuvka ohledně problému "cocktails":
VM-ova domněnka, že je zanedbána dvojsmyslnost "coctails" je nadále jenom jeho domněnkou, protože nerespektuje možnost a kontext vzniku daného limericku. Autor je v tomhle případě anonymní a tudíž nelze přesně určit dobu, kdy limerick vznikl. Dá se ovšem s jistou pravděpodobností předopokládát, že limerick je starší než 10 let (Naty?).
Výraz cock původně označuje "mj. sameček, vztyčit, fešák" atd. (významová pole angl. výrazů jsou zpravidla velmi rozsáhlá) a jeden z prvních výrazů, který vám slovník poskytne, je "kohout". Proto se snadno můžeme domnívat, že výraz "cocktail" označující nápoj (tail - ohon, ocas, oháňka) vznikl pomocí běžného metaforického procesu, jehož si běžný mluvčí už samozřejmě není vědom.
Je ovšem nutno se zastavit ještě jednou nad výrazem "cock", který, pokud ho zadáme do googlu, jednoznačně odkazuje na internetový (?) slang pornografického průmyslu. Výraz cock se zde používá jako klasický případ aktualizace (znovuoživení výrazu z periferní slovní zásoby), která je zjevně současná.
Z výše řečeného je patrné, že současný úzus výrazu "cock" a výrazu "cocktail" jsou od sebe velmi vzdáleny a proto případná dvojznačnost je nepravděpodobná. Tuhle domněnku by dál měl podpořit i fakt, který jsme uvedli na začátku, a sice: limerick pravděpodobně pochází z doby, kdy výraz "cock" (potažmo cocktail) neměl dnešní jednoznačný význam v pornografii. Považujeme proto poznámku VM za prvoplánovou a nepromyšlenou, nadto dokazující spíše cosi o VM než o kvalitě překladu Naty.
PS: Odpusťte mi ten autorský plurál, přišel mi nejvhodnější.
PPS: Jeden z nejstarších známých cocktailů je z roku 1850 z New Orleans.
PPPS: při zadání výrazu "cocktail" do googlu nebyl v prvních 100 žádný odkaz na pornografii. |
U příspěvku:Limerick o úspěšném rozhodnutí |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > Nevím, v tomhle tvaru bych to nepublikoval. Ale zkus to vzít třeba z jiného konce. Navíc, v originále je mužský rým, ne ženský. Třeba se něco namane. |
U příspěvku:Limerick o úspěšném rozhodnutí |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > Ono se ti to ale vážně nerýmuje. |
U příspěvku:Symposion |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > |
U příspěvku:Relace intervalů močení |
Ondrej Kern (Občasný) - 16.11.2006 > Skutečně, velmi řízný...obzvlášť "přerušené siesty", ty mě pobavily nejvíc. |
U příspěvku:hnízda na stromech jsou najednou ... |
Ondrej Kern (Občasný) - 16.11.2006 > ariel> tak to je ovšem z mého úhlu pohledu lepší, než kdyby tě chytla za srdce. (Představa, že by se mi tu složil nějakej kardiak...) |
U příspěvku:Interiér |
Ondrej Kern (Občasný) - 16.11.2006 > Nevím, i když to vidím, pořád mi v pointě něco skřípe. Ale přesto, to předcházející mě být sehr schön. |
U příspěvku:hnízda na stromech jsou najednou ... |
Ondrej Kern (Občasný) - 16.11.2006 > MiKa> Really? So amazing! :D |
U příspěvku:PROČ PÍŠU POEZII A NE PRÓZU |
Ondrej Kern (Občasný) - 16.11.2006 > To neni dobry. Vazne ne. |
U příspěvku:Interiér |
Ondrej Kern (Občasný) - 16.11.2006 > Je nějaká souvislost mezi "nevzpomenutím" v začátku a pointě? (prosímtě nevysvětluj mi to, nerad bych přišel o objevování, stačí ano/ne, dík) |
U příspěvku:hnízda na stromech jsou najednou ... |
Ondrej Kern (Občasný) - 16.11.2006 > Díky, asi mě byla přepadla hluchota. Předělal jsem to. |
U příspěvku:Stručný úvod k tvrdé poezii |
Ondrej Kern (Občasný) - 15.11.2006 > Rozumím snadno Tvému argumentu, že autor by měl jasně umět vysvětlit, co napsal. Nesouhlasím s ním ale vůbec a přikláním se k opačnému názoru. Autor by měl vědět proč to tak napsal, ale ne vysvětlovat. Od toho je tu báseň atp.
Smekám ovšem před Tvým rozlišením dvou různých autorů, resp. autor je jeden, vypravěči dva a všichni tři dohromady jsou každý sám za sebe. Plný souhlas, jen mě mrzí, že tenhle názor a způsob není obecně rozšířený.
Problémem ovšem je, že vypravěč (tvrdé poesie) "má" vykrojit, což neznamená, že vykrojil. To je přání autora. Až z reakcí je patrné, zda-li se podařilo, nebo ne.
S Tvým definováním metafory bych se stejnětak nestotožnil, protože to je definováno jako "přenášení na základě podobnosti" a ne mezi jednotlivými mozky, z jedné mysli do druhé. Tomu se totiž, tuším, říká telepatie.
A jazykový solipsismus? Souhlas a nesouhlas, ten se snažím léčit si vědomě naivní vírou v "jazykové univerzálie". Občas o ní ale silně pochybuji.
A nakonec: Jestli sis všechno Tvé výše řečené vědomě zvolil jako klíč k pohledu na "svět" (debilně řečeno, ale snad rozumíš), pak ten s kým hovořím, je pouze další z vypravěčů. Autorskou ironii (ve smyslu odstup), která stojí ještě nad tím vším (meta-), považuji za krásně a velmi velmi chytrou.
Mp3 na myšlenky? výborné... |