|
U příspěvku:Drátovec |
Ondrej Kern (Občasný) - 20.1.2007 > Člověče, ty ses po vzoru svého guru pod nicke Cid dal taky na duchařinu? :)
Nejvíc se mi líbilo "kružnice podlehla nálezu Pythagorově".
|
U příspěvku:jenom úchyláci volají z telefonních budek |
Ondrej Kern (Občasný) - 20.1.2007 > Přijde mi to dost rozpačité, resp. rozpačitě napsané. Tahle "snová realita" je sice patrná, ale nejasná ne kvůli té snovosti, ale kvůli podání.
Jen pár drobností:
" Náš dům byl v tom dokonalý " - mate mě jak souvislost (ne-souvislost), tak slovosled.
v druhém odstavci první věta - "Po nějakém čase /.../, po čase vyběhl /.../.
Tuhá břitva = tupá břitva?
Ta úvaha v druhém odstavci- je taková nehluboká, a zmatená (potřeba brát si děti?)
Poslední věta -chybí interpunkce
a jistě nejspíš nějaké další.
Vlastně bych si to hnidopišství odpustil, ale když už jsem to přečetl a když o to teda stojíš, tumáš. Vlastně když jsem pochopil (asi v 2 odstavci), že je to skutečně jen převyprávěný sen, nebylo to zas tak špatné, ale promiň, musím se ptát, koho to dneska zajímá? A pokud, tak kvůli čemu? Kvůli tomu, co se ti zdálo, nebo kvůli tomu, jak - jak se zdálo a jak se to podá? Myslím, že spíš kvůli tomu druhému. |
U příspěvku:Zimní radovánky |
Ondrej Kern (Občasný) - 20.1.2007 > to je síla. Nějak mi to nekoresponduje s tvým nickem italského příznivce blackmetalu. |
U příspěvku:na západ odsnění |
Ondrej Kern (Občasný) - 20.1.2007 > z těch tvých neologismů je tohle asi nejpříjemnější, co jsem četl. Sice taky násliné, ale ne tolik, aby to utlouklo takové něžnější hříčky jako "sví tají", nebo to, o čem mluví Barča.
Zdá se mi to ale jinak zbytečně symbolistní, používáš symboly, za kterýma nic moc není, a pokud, tak je to taková ta "básnická esoterika" z jiného věku. Nejzajímavější je mi opravdu ten jazyk a hra - syntagmatická. |
U příspěvku:sám sonitem (pomalejch prosim) |
Ondrej Kern (Občasný) - 20.1.2007 > sláva, konečně něco, co má úroveň. Obzvlášť se mi zalíbily ty "dávno vyšlapané stopy" v pointě. Hezká jazyková hra. Opakování "na beton" chápu, ale mám dojem, že se lehounce míjí účinkem, resp. není tak expresivní, jak by chtělo. |
U příspěvku:od rána do rána |
Ondrej Kern (Občasný) - 19.1.2007 > obraznost příjemná, takové meditační. Asi nejhezčí metafora mi přijde "zatčená tma /.../", přesto mě tahle poetika tolik nebere. Ale proč, nevím. |
U příspěvku:V cukrárně nad útulkem andělů |
Ondrej Kern (Občasný) - 19.1.2007 > |
U příspěvku:Usnula, v bárce z bílých mušlí |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.1.2007 > jde ti to pěkně od ruky |
U příspěvku:Nedovolaná |
Ondrej Kern (Občasný) - 17.1.2007 > hezká pointa, ale ty básnické pomůcky typu "cos, co+nom" a stylistické úrovně některých výrazů mne ruší (mám na mysli takové ty "vysoce poetické"). |
U příspěvku:Jonáš a sny |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.1.2007 > Ne, kdepak, osobně to neber, a můžeš, jestli chceš (do toho mi nic není:) ). Na to mě přivedlo to vaše město. A s tím "ujížděním", nemáš tak úplně pravdu - je to koláž. Ale nejspíš poněkud neprůhledná. |
U příspěvku:prohraná |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.1.2007 > Mně nesedne. Nemůžu si pomoct, ale třeba ta slovosledná inverze v druhém verši vysloveně bije do očí. Vlastně ani teď přesně nevím proč, ale celé to rýmování se mi nějak netento.
Líbí se mi ale pointa, je nenásilná, jako metafora mámdojem pojmenovává přesně to, co chtěla. |
U příspěvku:básník bez vývrtky a alkoholik bez pera |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.1.2007 > Uj! De to. |
U příspěvku:ztratil jsem klíč od zadních vrátek a neteřinka se pří přelézání těchto vyrazila rovnátka |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.1.2007 > rozkošně absurdní. Netřeba komentářů. |
U příspěvku: LÁZEŃSKÁ POCHOUTKA |
Ondrej Kern (Občasný) - 13.1.2007 > Nevím čím, přijde mi to takové velmi "dívčí". Příjemné. |
U příspěvku:Třetí |
Ondrej Kern (Občasný) - 11.1.2007 >
Tohle je taktéž dobré, jen v druhé strofě mi drhne to druhé vypuštěné "se". |
U příspěvku:Kreslím lva |
Ondrej Kern (Občasný) - 11.1.2007 > příjemně civilní, taky se mi zamlouvá. S tou pointou mají ostatní pravdu, možná by to bylo bývalo potřebovalo ještě trochu odležet, alecojávim. |
U příspěvku:GENEZE |
Ondrej Kern (Občasný) - 10.1.2007 > Kam se hrabe Hálek, to se nedá srovnat! |
U příspěvku:O pejskovi a ovečce |
Ondrej Kern (Občasný) - 8.1.2007 > Holgerovy básně mám rád, bývá nezaměnitelný. (ale tentokrát ta kontrastní tragédie ovce vs. pes mi zní banálně, nemastně, neslaně) |
U příspěvku:Sklizeň |
Ondrej Kern (Občasný) - 7.1.2007 > Líbí se mi, hodí se k ní směšná a podstatná kategorie "prožitelnost". Tak proto. |
U příspěvku:Mapa k místu |
Ondrej Kern (Občasný) - 7.1.2007 > MCMXLI> ale rádo, bezu rážky samo zřejmě. Anobrž: nic ve zlým (nic v dobrým) :) |
U příspěvku:Mapa k místu |
Ondrej Kern (Občasný) - 6.1.2007 > Nevím, pro mě tenhle symbolismus není. Například první polovina druhé strofy je mi něco mezi duchařinou, iniciací a fantasy tendujícímu k science-fiction. Nejvýraznější moment mi připadá "já vím co míjím/ já vím kde to míjím".
Ostatnímu coby symbolu buď musím věřit, nebo ne.
Závěrem: řemeslnou zručnost ti ale nikdo neupře. |
U příspěvku:na cestu |
Ondrej Kern (Občasný) - 5.1.2007 > Asi se připojím v kritice k opíječi. Bohužel nenašel jsem v té básni nic víc ke kritizování než "poselství" z obsahu. Nějak je mi to málo. Nebo mi to spíš přijde nedostatečné. A i přesmíru patetické. Nevím, ale když verš zní "děvče, sotva plnoleté", trochu mi z toho přeběhne Mráz po zádech ( :) ). Teď ještě koukám, že i slovní spojení "plnoleté/ s blonďatými vlasy/" zní nesouvisle. Nic ve zlym, nic v dobrym. |
U příspěvku:vyklizeno |
Ondrej Kern (Občasný) - 2.1.2007 > Nechápu, ale čupr ;) |
U příspěvku:vyklizeno |
Ondrej Kern (Občasný) - 28.12.2006 > Jako nařčení z epigonství to nechápu, vůbec. To "epigonství" o němž jsem mluvil, znamená, že "takovéhle věci se dneska u nás dělají už jen ze cviku" a během deseti minut. Tudíž něco na způsob cvik= (nechtěné) epigonství. Nad tím, že jest cosi shnilého v Království dánském, se budu zamýšlet přes Silvestra. Pš07. Ještě se k tomu vraťme potom. |
U příspěvku:vyklizeno |
Ondrej Kern (Občasný) - 28.12.2006 > Výborný článek, nemůžu než souhlasit. Tomu epigonství by napovídalo, že toto je desetiminutový výplod ve čtyři ráno. To svědčí pro "mustr" zažraný pod kůží. Taky si už delší dobu kladu otázku, kudy z toho ven. Uřvanost to ale nebude.
Tyhle pokoje, okna, nádraží atp. jsou jak železa. Otázka je, proč zrovna na tuhle "poetiku" jsme teď takový citlví? Jiná se prosazuje těžko. Proč? Kdo takovou píše? A dobře? |
U příspěvku:vyklizeno |
Ondrej Kern (Občasný) - 27.12.2006 > vážně? :D |
U příspěvku:losi / ein elchengedicht |
Ondrej Kern (Občasný) - 15.12.2006 > Tak trošku... |
U příspěvku:losi / ein elchengedicht |
Ondrej Kern (Občasný) - 15.12.2006 > "gen" znamená gegen, je to z básnické hantýrky devatenáctého věku, ale ještě dneska tomu každý literárně vzdělaný Němec rozumí. Když se například řekne "gen Abend", český ekvivalent (hlavně stylisticky) by bylo něco jako "za šírání.
Velká písmena samozřejmě doplńovat nebudu, je to jeden z prostředků. Ono ostatně třeba Brecht psal taky všechna malá, takže tenhle nápad je v podstatě stará věc. (Tuším,že i někdo z literátů devatenáctého, ale nevzpomenu si). Dík |
U příspěvku:losi / ein elchengedicht |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.12.2006 > ježkovyvoči- já zapomněl... |
U příspěvku:losi / ein elchengedicht |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.12.2006 > Protože němčina nabízí trochu jiné možnosti a překlady do nj jsou vždycky delší, tudíž jsem si to mohl dovolit. (ve smyslu básně - ale je pravda, že u cizí bych si to nikdy nedovolil). Navíc tam byl potdtržen chaismus, který se mi líbí(když na to teď koukám, je tam zbytečně, jako ornament). A konečně, o autorech se praví, že by nikdy neměli překládat sami sebe.
Kdyby tu v nabídce vedle kategorie překlad byla i kategorie přebásnění, volil bych druhou. |
U příspěvku:losi / ein elchengedicht |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.12.2006 > No jasně, to jsem taky chtěl použít, ale "konnotationumfeld" by se porušil. Tak jsem radši porušil "die dennotative Information". |