Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 4.10.
František
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Seznam čísel časopisu Totem.cz 
 19.číslo časopisu - Podzimní výběr 
 18.číslo časopisu - červenec 2009 
 17.číslo časopisu - únor 2008 
 16.číslo časopisu - duben 2007 
 15. číslo časopisu - leden 2007 
 14. číslo časopisu - říjen 2006 
 13. číslo časopisu - červen 2006 
 12.číslo časopisu - březen 2006 
 11.číslo časopisu - prosinec 2005 
 10.číslo časopisu - říjen 2005 
 9.číslo časopisu - květen 2005 
 8.číslo časopisu - březen 2005 
 7.číslo časopisu - leden 2005 
 6.číslo časopisu - jaro 2003 
 5.číslo časopisu - Léto 2002 je tady v plné své kráse. 
 4.číslo časopisu - Literární číslo s hudebním a grafickým doprovodem - říjen 2001 
 3.číslo - Grafický výběr z toho, co se na Totemu urodilo - 30.4.2001 
 2.číslo časopisu - další výběr příspěvků, které zaujaly...11.1.2001 
 1.číslo časopisu - Výběr toho nejlepšího z Totemu od 1.11.1999 
  
 Rubriky s vybranými příspěvky
Seznam rubrik
Próza
Poezie
Zpovědi, pocity
Miniatury,blbůstky
Recenze, názory
Překlady
Fotografie
Výtvarno, kresby
Grafika
Comics
Multimédia
Mluvené slovo
Hudba
Film
Divadlo
Co? Kdy? Kde?
Mystika, filosofie
Citáty
Vtipy
Cizojazyčný koutek
Odpadkový koš
Soutěže na Totemu
  

  

 Tvé další možnosti

 Publikovat nový příspěvek
 Publikovat foto, obrázek
 Publikovat formulářem
 NápovidaNápověda
 Redakce Totemu
 Seznam Anket 

 Pomůžeme, poradíme

Potřebujete-li radu, napište nám zprávu na redakce@totem.cz nebo na nick redakce.
   

               


Náš sponzor
Alnamura
Kacur
Okamzik

 
 
 
Poznámky u příspěvků od vybraného autora : 16.strana
 
Typ zobrazení: nejnovější poznámky vlastní poznámky poznámky u vlastních příspěvků
U příspěvku:Zvlčení
Leodegrance (Občasný) - 13.9.2005 >
U příspěvku:Až rozplynu se
Leodegrance (Občasný) - 13.9.2005 >
U příspěvku:32 a 1/2
Leodegrance (Občasný) - 12.9.2005 > maxima gali> To proto, že už mě trochu znáš
U příspěvku:Akkon 2005
Leodegrance (Občasný) - 12.9.2005 > Ewonne> Tomu se říká kakofonie. Možná je nepovedená...
U příspěvku:Na nože!
Leodegrance (Občasný) - 12.9.2005 > kalais> 

Jo, to rád věřím

U příspěvku:Noc a den
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 > Natasha_> Inu, kýč.
U příspěvku:Na nože!
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 > A jo, já si nepřečet podtitulek, sorry, nic jsem neřek.
U příspěvku:paměť
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 > mně to leckde přijde zbytečně ukecaný, seškrtat na třetinu...
U příspěvku:Tak nízko
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 >
U příspěvku:sníh
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 >
U příspěvku:Jednou.
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 >
U příspěvku:nevábný začátek dne
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 >
U příspěvku:Nedělní závrať ze všech stran
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 >
U příspěvku:se-tkání
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 >
U příspěvku:je mi nesmírně trapné pojmenovat tento výcuc "podzim", ale já se prostě neudržím
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 >

takhlec tvoje hlava pracuje normálně, nebo jenom po houbičkách?

celkem fajn

U příspěvku:Na nože!
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 > Proč? Mně to přijde jako samoúčelné orgie samoúčelné fantazie. Asi jsem pseudointoš a suchar k tomu...
U příspěvku:ŘÍJEN
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 > Ploty Staňkových kasáren a dívky pod závoji mě neberou, jinak je to pěkný. Předposlední strofa mi čímsi připomíná mě samého...
U příspěvku:Hra na dva
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 > Závěr je výbornej, některý ty rekvizity výš mi znějí kapánek dutě.
U příspěvku:PROVÁZEK NETOPÝRA
Leodegrance (Občasný) - 11.9.2005 > Claw> To ne. Ale myslím jen Moravan z jihu bude mít církevní pojmy za obecně známé.
U příspěvku:Srovnání zdejších překladů Celana
Leodegrance (Občasný) - 6.9.2005 > miroslawek> 

V rozporu jistě nejsme. Osobně bych se vykašlal na spekulace o německém verši (ach já barbar, ale co s tím jinýho), stanovil metrickou konstantu verše této konkrétní básně v sylabotónickém systému, který je češtině nejpřirozenější, a v něm překlad pořídil. Samozřejmě s vlastními překladatelovými odchylkami. Těžko lze metrum věrně zachovat při zachování věrnosti sémantické.

Něco od Červenky mám doma taky, zkusím se podívat

U příspěvku:Srovnání zdejších překladů Celana
Leodegrance (Občasný) - 6.9.2005 > miroslawek> 

Hm, ten odkaz, co jsi uvedl, není nic moc, není uveden autor a ty odkazy jsou možná pro překladatele vodítkem, ale jinak? S mnoha těmi uvedenými tezemi by se myslím dalo úspěšně polemizovat. S teoriemi Levého jsem kdysi pracoval, považuju to spíš za jeden z možných způsobů než za nějaké kanonické východisko.

Pokud překladatel nemá v paži minimálně základy versologie, neškrtne si (v češtině).

Druhá věc je otázka, zda při překladu striktně zachovat původní metrum, dokážeme-li ho vůbec určit (o co jiného se tu snažíme). Nebo zda spíš pokusit se převést jakéhosi "ducha" básně bez ohledu na metrum, syntaktické a koneckonců i sémantické vazby.

U příspěvku:Velkopáteční
Leodegrance (Občasný) - 6.9.2005 > Kelly> zřejmě proto, že jsem novinář, a potřebuju si nějak odpočinout od jazykového prznění, s nímž se denně potýkám...
U příspěvku:PROVÁZEK NETOPÝRA
Leodegrance (Občasný) - 6.9.2005 > Claw> Díky, drahá. Mně nebyla jasná hlavně ta druhá půle. Ty jsi z jižní Moravy?
U příspěvku:Srovnání zdejších překladů Celana
Leodegrance (Občasný) - 5.9.2005 > tichotam> 

Neměl jsem jsem čas Tvůj rozbor detailně prostudovat. Takže proto mi možná připadlo, že se jak klíště držíš hranic slov, zvlášť když jsem viděl v jednom verši písmena D i T, k tomu různě zpřeházená. Lomítka možná nejsou třeba, myslím ale rozbor zpřehlední.

Dnes odpo nebo zítra se do toho pustím, a pak mě doufám míwa nebo někdo zrovna tak fundovaný opraví.

U příspěvku:Srovnání zdejších překladů Celana
Leodegrance (Občasný) - 5.9.2005 > miroslawek> Jistěže. Pokud jsi, miroslawku, aspoň trochu němčinář, myslím Ti všichni zúčastnění budou vděčni, pokud se uvolíš do toho zasáhnout.
U příspěvku:Srovnání zdejších překladů Celana
Leodegrance (Občasný) - 5.9.2005 > tichotam> 

Abych se přiznal, já ten tichotamův rozbor taky nechápu, ještě nikdy jsem se s touhle Tvojí metodou nesetkal. Jak to vidím, označil jsi jednotlivé stopy ve verši striktně podle rozložení konkrétních slovních celků, takže výsledkem je každý pes jiná ves.

 

Obecně používané postupy versologického rozboru jsem už nakousl v několika příspěvcích výše. Nejprve je nutné stanovit obecné metrum společné celé básni, pak se můžeme zabývat odchylkami.

 

Takže, metrických stop je mnoho, pro češtinu mají zásadní význam tři: trochej, daktyl, jamb. Trochejská stopa je jedna doba přízvučná, druhá nepřízvučná, -u, jambická stopa obráceně, u-. Daktyl je jedna doba přízvučná, za níž následují dvě nepřízvučné, -uu. To samozřejmě všichni víte, já jen tak pro pořádek. Ordnung must sein.

 

Kdybych chtěl stanovit metrum básně tichotamovým způsobem, s těmito třemi stopami bych si nevystačil. V tom problém není, ty stopy, dvou, tří, čtyř a snad i vícedobé, s nejrůznějším rozložením přízvuků, existují, jsou dávno popsány a mají svá řecká/latinská jména (trochej od trocháios, řecky rychlý). Jenomže by nám to nepomohlo, páč výsledkem rozboru by byl připálenej guláš, a ani sám kuchař už by nevěděl, jestli obsah hrnce, když ještě běhal po čtyřech, bučel, chrochtal nebo dokonce štěkal.

 

Takže, označím ve verši dobu přízvučnou jako pomlčku "-", dobu nepřízvučnou jako oblouček "u". Hranice slov se odhadem v polovině až třech čtvrtinách případů budou shodovat s hranicemi stop. Ty označím lomítkem "/", byť třeba přetnou slovo v půli nebo naopak stopa obsahuje více slov. Hranice slov však v zásadě nejsou důležité, protože v mluvené řeči spolu jednotlivá slova splývají a vytvářejí tak jednolité zvukové celky.

 

šel starý Magdón z hospody domů

 

dejme tomu, nevím jestli si to pamatuju správně, kolega Bezruč promine ,

je jasný daktylotrochej -uu/-u/-uu/-u, i když první stopa je dvouslovná. Není důvod panikařit a rozebírat: předrážka, trochej, trochej, daktyl, trochej (přesně kopírovat stopy se slovy).

Tentýž začátek bychom mohli interpretovat jako jamb, kdyby:

 

šel starý Magdón slivku pít

 

u-/u-/u-/u-

Tady ovšem vidíme, že hranice všech stop jsou uprostřed slov. Tomu se říká césura neboli přerývka. Hemží-li se nám césura v metrickém rozboru nápadně živě, není něco v pořádku. Proto lze říci, že český jamb de facto neexistuje. Ovšem interpretujeme-li ho jako trochej s předrážkou

u/-u/-u/-u/-

jsme doma, stopy se přesně kryjí se slovy. Přesto je vzestupná tendence verše patrná. A to přestože slovo šel samo o sobě přízvuk nese, může jej recitátor bez potíží potlačit a přesunout jej na začátek slova starý, a posluchač to nebude pociťovat nijak úkorně.

Samozřejmě, korektní je, když předrážky nebo první doby jambických stop jsou předložky nebo jiná, ze své podstaty nepřízvučná slova. To se ale málokdy daří, pochopitelně.

 

Takže, dáte-li mi ještě něco času, zkusím tu Celanovu báseň metricky rozebrat a popsat všechny odchylky, přestože mé znalosti němčiny jsou katastrofálně nicotné. Pak mě doufám nějaký němčinář přípoadně laskavě opraví.

U příspěvku:Srovnání zdejších překladů Celana
Leodegrance (Občasný) - 4.9.2005 > tichotam> 

Daktylotrochej je samozřejmě sestupný. Může proto, v neúplné variantě, suplovat vzestupný jamb, pouze pokud je obklopen většinou neúplných trochejů s předrážkou. Pak může být intonován vzestupně, i když nijak silně. To je ale výhoda češtiny, že přízvuky v naší mateřštině nejsou nijak zvlášť silné. Proto nám taky ve vázaném verši nejvíc vyhovuje sylabotónický veršový systém, méně už sylabický a ještě méně tónický nebo časomíra.

 

Pokud chceš stanovit metrum básně ve vázaném verši, je samozřejmě nutné rozebrat verš po verši, rozepsat rozložení slabik a přízvuků, poznačit césury, popř. dierese. V některých verších samozřejmě zaznamenáš odchylky. A neznamená to, že každý verš má jiné metrum, ale že metrum je pro celou báseň stejné, pouze někde můžeš první tři slabiky interpretovat jako trochej s předrážkou, jinde jako daktyl. Kupříkladu.

 

Při překladu tedy buď stanovíš obecné metrum básně a v něm překlad pořídíš, nebo se budeš snažit přeložit veškeré metrické odchylky, jak jsou, což mi připadá mírně řečeno problematické, a kromě toho taky zbytečné.

Sám jsem si tohle kdysi vyzkoušel při překladu Poeova Havrana, středoškolská práce, 17 let, metoda dvojího překladu (překlad jedna osoba, přebásnění druhá osoba). Zajímavá zkušenost a docela švanda. Nicméně nejsem žádný odborník, znám pouze základy versologie a občas se je pokouším uplatňovat při vlastním psaní.

 

Je to v podstatě tak, jak říkáš, nic už nesklízej se dá vyložit jako -u/-u/-, zvláště když předchozí stejný verš vyprázdnili jej se dá vyložit stejně, tedy -u/-u/-. Metrická interpretace ve velké míře záleží na kontextu metra. Verš nic už nesklízej, by správně byl: -u/-uu, předchozí vyprázdili jej by byl: -uuu/-. Metrický kontext celé básně mi však dovoluje obé interpretovat jako dvě trochejské stopy s třetí neúplnou.

 

Teď už musím mazat, pokusím se to podrobněji rozebrat ještě zítra.

U příspěvku:Srovnání zdejších překladů Celana
Leodegrance (Občasný) - 4.9.2005 > tichotam> 

Pohybujeme se v oblasti sylabotónického verše. Tedy ve verši, který má normovaný počet slabik, počet přízvuků a jejich rozložení. V češtině. Jak je to s němčinou, nemůžu sloužit.

Každý verš, trochej, jamb nebo daktyl, může končit úplnou nebo neúplnou stopou (odtud termíny mužský/ženský verš, bohužel si stále pletu, který je úplný a který neúplný). V jednom verši lze také kombinovat daktylské a trochejské stopy, protože mají obě sestupnou tendenci.

U příspěvku:Srovnání zdejších překladů Celana
Leodegrance (Občasný) - 4.9.2005 > tichotam> Nejčastěji lze zaslechnout názor, že český jamb prakticky, teoreticky možná ano, neexistuje. Vzestupnou tendenci jambu supluje trochej s předrážkou nebo daktylotrochej. Pakliže přistoupíš na tezi, že rozložení stop ve verši by se víceméně mělo shodovat s rozložením slovních celků ve verši, nezbude než s tímto názorem souhlasit. Ovšem, pokud autor užije co nejvíce trochejů s předrážkou, jejichž poslední stopa je neúplná, může vzestupnou jambickou tendenci navodit poměrně zdařile.
U příspěvku:vualá! vualá! tady je!
Leodegrance (Občasný) - 4.9.2005 > Mně to teda přijde jako nějakej neopoetismus či co. Hezký to je, hrát si takhle lehkovážně s jazykem, klonit obrazy a významy. Ale žíly mi to netrhá, páč v tom nic dalšího nevidim. Každopádně myslím, že autor vhodně zvolil nick.
U příspěvku:Regiment
Leodegrance (Občasný) - 4.9.2005 >
  <<< předchozí 
16.strana poznámek
 další >>>  
     
    Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
 
free web hit counter