Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 22.11.
Cecílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 
 
 

 

 

HRÁTKY  NA  TOTEMU

 

(jak jinak, než poetické)

 

 

 

Za dveřmi máme Vánoční svátky a blíží se Silvestr s Novým rokem.

Kromě toho, že bych vám všem ráda popřála to, co si obvykle při těchto příležitostech přejeme, mě napadlo ukázat vám Totem z té humornější a zábavné stránky.

Nevěříte, že si tu můžete i hrát?

Snad vám tato stránka napoví, že ano.

 


 

Některé hry jsou prostě hry se slovy, vážné i nevážné.

 

K těm vážnějším patří třeba vzájemné „soupeření“ s různými verzemi překladu jednoho textu.

Podrobněji se tím zabýval v minulém čísle časopisu drfaust na své zajímavé stránce: Každá báseň je překlad.

 

 

(Poznámky pod příspěvky tohoto druhu bývají, mimochodem, neméně zajímavé, než překlady samy.)

 

 


 

Do kategorie těch humornějších lze bezesporu zahrnout nápad, s kterým přišel Kostka.

Všechno to začalo zdánlivě nevinnou poznámkou v úvodu:

 

"Když mně ta hra strašně chybí. Nedá si někdo partičku aspoň přes internet?"

 

 

Hra                                                                    autor: Regio

 

Tak se podívejte, co z toho vzniklo.

 

(Nepřehlédněte poznámku u třetího Kostkova vstupu. Tyhle detaily, dotažené až na hranici absurdity, mě vždycky dostanou.)

 

Kostka

 

Haiku

 

moto: Vždyť přece víme, že české haiku je asi něco jako České Švýcarsko...

                                                                                                  (Kostka)

 

 

Kostka

ostatní

 

Nad lesem blýsklo
načatou partii Go
dohraje vítr

Až bouře skončí
ptáci tu s veverkami       
kameny najdou

 

 

Hrajete s Kostkou ?-
potom to nebude Go,      
jen s verši hříčky

 

 

 

Až pak se sluncem

budu se ke hře vracet    

hrát nezbude mi

 

než dvoubarevně,

místo kamenů s ptáky

a veverkami.

 

 

Go se však hraje
výhradně dvojbarevně:        
tak jako v dámě.

Ty jako myslíš,
že bychom mohli ptáky
proměnit v kámen?

 

 

 

Jistě, můj pane.

Jen bych se pokusila       

s živými hru hrát.

 

Jenom teď nevím,

jak jen bych naučila

tu zvěř poslouchat.

 

 

Živé kameny?
To bych se potom zeptal,
co kamenného

je na životu.
Snad je to kámen hravý,    

a ne už hrací?                    

 

(Snad že ten kámen není

hrací, leč hravý?)

(v závorce uvádím překlad z jiného zdroje,

kde jest lépe přizpůsobena napínavá

významová gradace originálu)

 

Toť věru problém            

spíše filozofický:

zatím co hracím

 

kamenům sami

určujeme pohyby,

hravé řídí nás.

 

 

A my co hrací
kameny potom žasnem           
nad sílou shůry.

Zveme ji různě.
Někdo jí říká Jahve,
jiný jen: hravý.

 


 

A co takhle překlad z úplně neznámého jazyka?

 

Gerten jistě ani netušil, co může způsobit jedna jediná poznámka pod jeho svérázným příspěvkem:

 

zvídavý čtenář - 9.11.2003 > může mi to někdo přeložit?

 

 dodatečný překlad

autorův  

originál

 

překlad

 

Vítr pasmrtic

 

Kvete vítr pasmrtic

ústy raných mučenek

zmuč tisíce kapek potu

předpolím pevnostěn

 

Houpá se kosa

Houpá se kosa

 

Předsmrtno v trávě

putující duše póry

posmrtným peklem

v předpolí pevnostín

 

Otisk strachu na zdi

     Otisk strachu na zdi

 

Gremen dimord

 

De gremen dimord

Ordelo thortulan

Thortu raprizi prizi

Sti orse garibion

 

Hagonda zala

Hagonda zala

 

Pregorda grasa

mihrag poren diem   

Posgore krechme

Sti orse garibiem

 

Strago demuro

Strago demuro

 

   Hřmění děl

   Hřmění děl
   Nařídili bohové
   Bůh rozmarně rozhodl
   Vše bude rozdrceno

   Rodná zem* pláče
   Rodná zem pláče

   Vojsko pochoduje
   Myšlenky područeny vládci
   Marné (je) protivenství
   Vše bude roztříštěno

   Krutě k samé smrti**
   Krutě k samé smrti


Připojené poznámky:

 

překladatel - 9.11.2003 >  Samozřejmě, že ti to můžu přeložit, i když gertenštinu ovladám zatím ne právě dokonale. Jedná se ovšem jen o volný překlad.
Doufám, že mi to autor promine.
Sám by to jistě přeložil dokonaleji
.

 

*výraz hagonda je těžko přeložitelný. Jednak je uznávaným geografickým názvem celé oblasti, ale znamená taky uctívanou matku zemi, a také místo, kde se mluvčí zrodil. Jedním slovem je to do češtiny nepřeložitelné, ale rodná zem se mi v tomto případě zdá nejvýstižnější.

** de je obdoba učitého členu, pokud je použit se slovem dohromady, jedná se o zdůraznění samé podstaty významu. V prvním verši je psáno odděleně a znamená proto to určité hřmění, proto jsem si dovolila ho vypustit.

 

zvídavý čtenář - 9.11.2003 > dík, vážně jsem neměla ani páru o čem asi může psát..abych pravdu řekla, vůbec se mi ten jazyk nepovedl identifikovat, kdybys nenapsala že je to gertenština, tak to zkoumám doteďka :) na pohled pěknej jazyk, ale asi musí být dost těžkej.

 

překladatel (zvídavému čtenáři) - 9.11.2003 > Jeden z nejtěžších. Právě jsem si ho vymyslela. Bože, doufám, že mě autor neukamenuje.

čtenář (narozdíl od zvídavého) pobavený - 9.11.2003 >  vzkaz pro Gertena: pak, že ti nigdo nerozumí!:-)

 

překladatel (autorovi) - 10.11.2003 > Já věděla, že ten můj překlad nebude dokonalý.
Obzvlášť ty refreny máš naprosto perfektní.

 


Pak jsou tu ovšem i hrátky, které by se daly označit téměř za jízlivé.

Váhala jsem, jestli se o nich vůbec zmiňovat, ale některé autory parafráze jejich vlastních textů spíš pobaví, než aby jim dělala vrásky na čele, takže jsem se rozhodla vám i toto provokativní hraní třemi ukázkami připomenout.

 

(U první ukázky bychom mohli polemizovat, zda si příspěvek takové "znevažování" zasloužil, ale původní autor to velmi ocenil a pobavilo ho to.)

 

zkrveživ

 

 

 

O tom, že dospívají

kruté brko (dříve žito,

v době publikace časopisu

- kdo ví kdo

 

Dozpíváno, že?

Večer,

kdy z ptáků vyzývají k letu

jen prsa napnutá v oblouku lamp

a křídelní kost,

jež občas řízne tmu těžko slyšitelnou čepelí,

jde němou zahradou plnou obličejů panen a dam

vtesaných do stromů.

 

Jako by

hurikán hnal k pobřeží prsteny deště,

hrne před sebou listy kaštanů a lip,

sílí a roste s každým úderem,

tma houstne,

sedá na lavičku, vlny se probíjejí do žil,

do útrob člověka muže.

 

Vždy,

když kaštan vypustí na chodník bělma,

vytrhuje z košile žebro

a hněte dítě, nohy, ruce, obličej bez očí

a tělo šestnáctileté.

Chlapec uloupne oči děvčeti

a za jejím stromem usíná.

 

rozpukne poslední,

vstane a splyne se stromem,

který je mu nejblíže.

Muži se probouzejí.:

 

                      Ženo má,

 

Z jezer,

obloha zívala letem volavek ptáků –

hrudníkem z popela prorazit

hrdelní kost,

vzpříčenost večera, nepolklé slzy.

Ze jezer, z jezera

Jezerní panny jdou, a dámy jezerní. Něco se blíží.

Se stromů svěšují sítě už suché.

 

A tempem orkánu žene se

álejí, polyká šustivé listí

kaštanů a lip. A sílí tím, tím spolykaným listím sílí,

běsní a šílí. Sílí.

Tma houstne, tma na lavičku sedne, a on

otvírá v běhu ústa, cestičku drhne bradou,

do sebe souká tu tmu.

 

Do útrob člověka-mlže.

 

Vím,

na podzim kaštany marnotratné

házejí okem po leckom, ber, sbírej...

Vyrvi si žebro, jestli ho máš, vytluč mu, šmírákovi!

Aby se nedíval, až budeš si

to žebro hladit, laskat

& hníst, až zkusíš ukrýt se pod ním.

 

Jestli ho máš, můj neobratlý hochu.

 

Ráno,

rozpuknou lastury,

ostatní taky ukážou měkké

maso, mlži se probouzjí.

Ten který je nejblíž:

 

Že ho má, že ho má –

my nevěříme.

 

 

O tom, že dospívají                           autor: Regio

 

 

(Příspěvek z druhé ukázky si tu trochu "znevažování" zcela právem zasloužil. Autorku to ovšem také pobavilo.)

Naty

 

lépe hořet,

než celý život doutnat                          

miroslawek

 

Pepé, tchoř věd,

lež - celý život doutná                             

na vratkém můstku zlosti

proklínám povinnosti

proklet buď, kdo se postí

posedlý posedlostí

 

než bez bázně a hany

to raděj do závratí

opilých, bez zábrany

ať se mi život krátí

na zubním můstku hosti

proklínám povinnosti

proklet buď, kdo mne kostí

kosený kosivostí

 

řež bez strázně a rány

habaděj do zad dráty

dopil líh, bez zábrany

ať se mi pivo vrátí

 

 

(Parafrázi z poslední ukázky komenoval původní autor slovy:

Proč chudák? Aby se dílo dočkalo parafráze, to už musí něco být. Svým způsobem je to lichotka:

Nicméně, když už to někdo parafrázuje, mohl by zachovat formu původního díla... - takže vpodstatě také pobaveně.)

 

 

 

Jannis

 

 

Hodiny

 

 

kruté brko (dříve žito,

v době publikace časopisu

- kdo ví kdo)

 

Holiny 

 

 

Ručička u hodin neúnavně běží                        

I když života cíl minem

Pořád běží za svým stínem

Zastavit se nám ji podaří jen stěží

 

Ručička u hodin opisuje kruh

Pomalu ke dvanáctce pluje

Historie se opakuje

A pak zvony rozechvějí vzduch

 

Hodiny na věži odbíjejí půl

Ještě jednou tolik času

Pak nečekej věčnou spásu

- už když ses narodil ďábel si ruce mnul…

Rušička už hodin neúnavně běží

stovky. Mihoty vln svinem,

buržuje, ty zasr. svině

zastavit však se nám podaří jen stěží.               

 

Rušička. Uhodí do buržuje druh,

hned z ksiftu ciferník mu kuje,

nos mu ryje a opakuje

mu: Seš, Džony, v pěknym průůůůserůůů.

 

Holiny – on leží – odbíjejí půl.

Pak v tichu otípá sup

játro. Jitro v hraničním pásu

-  a jsi se obnažil, ďábel ti něco mnul.


 


 

Na závěr bych se chtěla zmínit o nápadu, který se mi moc líbí, a nad kterým lze jen povzdechnout: škoda, že takových hrátek není více.

 

Velice hezky to uvedl egil:

 

Před časem jsem pro jeden tištěný literární magazín odpovídal na otázku, jaký vidím hlavní rozdíl mezi i-netovou a klasicky ("papírově") reprodukovanou tvorbou. Pokud pominu na první pohled zjevné rozdíly týkající se druhu média, spatřuji zásadní rozdíl v následujícím:

 

- pokud člověk zveřejní svůj text na netu, může do něj po jeho opublikování dál zasahovat (měnit slova, "škrtat"...), případně ho celý smazat. To v důsledku vede k naprosté volnosti, do té míry, že kdokoli může opublikovat cokoli vzápětí poté, co je to "usmaženo". A výsledek? Texty jsou často jakoby nehotové - působí spíš jako náměty či skici.

 

- co se týče tištěné tvorby, tam je situace jiná. Pokud je vytištěný text v distribuci, člověk většinou nemůže vzít zpátky jediný verš, jediné slovo, což většinou (ne vždy) vede k tomu, že se tiskem publikující učí víc vážit slova.

 

V možnostech netové literární tvorby se však zároveň skrývá veliký potenciál, je to zcela jedinečné komunikační médium.

 

**********

Napadlo mě dovést výše zmíněné do extrému: založil jsem nick, pod tímto nickem opublikoval dílo ( http://www.totem.cz/enda1.php?a=59094 ). Tento nick nese jméno organick (heslo je: totem). Kdokoli se může pod tento nick přihlásit, a připsat do výše zmíněného díla několik veršů (pokud možno max. 5), přičemž z předchozího textu může libovolné dva cizí verše přepsat. Toto platí i o prvních dvou verších, které jsem tam právě opublikoval, kterými jsem začal. Vše bude zcela anonymní, o to víc prosím o zachování slušnosti (bez vulgarismů etc)...

 

A co z toho vzniklo?

 

Dílo k fóru s názvem "organick"

http://www.totem.cz/forum/read.php?f=3&i=7821&t=7757&phorum_auth=1

 

 

 

Ráno. Silnice lesklá

jako ostří nože

krajinu porcuje

po minutách.

 

Zrození?    -    Každý je do života vhozen

přežíváme od noci  k ránu

nedá nám spát

záhořovo lože

 

Bože

snad nejsi koněm

či psem, co šunku zvrací...

snad nejsi můrou

abys táhnul na světlo

jen "pravé" úhly

našich dnů co oněmí..

 

Ráno. Silnice uříznutá

jako hrozen. Strpení.

Než nasaje den

a stovkami nohou

zevšední. 

 

Však všechno má svůj čas

i asfalt v slunci taje

kůň můru honí a pes za nimi

v nákupní tašce chleba

a šunka smrdí od kosti

 

V poledne krok můj

vnímá cestu všední,

však hlava bloudí

mimo hudbu sfér.

 

Silnice půlky

sjíždí při poledni

souběžně každá

z obou hemisfér.

 

 

Možná někomu přijde tohle rozverné pohrávání si s texty trochu neseriozní.

Věřím ale, že většina z vás mi dá za pravdu, že humor a legrace (stejně jako koření život) i na stránky Totemu patří.

 

  
     
                                                   
Předchozí stránka   
   Následující stránka

 
 

Copyright © 1999-2005 WEB2U.cz
Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.


free web hit counter