milhaus (Občasný) - 30.8.2004 > ok beru: tedy obšírněji. ty chyby často úplně mění význam a proto je horko těžko poznat co chtěl básník říci: např. 7. řádek - "split the mine" znamená za a) rozdělím si TO moje za b) rozpůlím si ten důl za c) mine má být mind - čert aby se v tom vyznal.
chapter I: volný překlad
nic není stejné
v čase smrti
není třeba se stydět
a po delší čas
uchovat v mysli
naději pro nejlepší
a nikdo neví
co je důležité
a čekej že tyto řádky
vysvětlující (co????)
umíráme (domákl sem se, že deing má být asi dying) jako mouchy
a vše znovu ztrácíme
prvních šest řádků má jakous takous logiku, ale zbytek nejen že na ně vůbec nenavazuje, ale sám osobě je snůška blbostí (nehledě na to, že slovo gain je použito jenom kvůli rýmu s again, ale význam 0) ... chapter I: smysl nejasný, ale dejme tomu
chapter II: básník říká, že vše co byl dosud schopen vnímat (světlo svítí, muchy lítaj, bubny duní) se neděje protože přišla smrt a někdo chcíp - nic to nemění na tom, že se to vše dál děje pro ostatní, tj. život jde dál (velmi objevné a originální) což je vyjádřeno formulkou "all is happing", která není anglicky (asi happening?)
chapter III: svět je rozmanitý
chapter IV: pro mě bohužel dost poznamenaná chybou: everybody are (správně is) staying: smysl kolkolem 0
chapter V: proč proboha použiješ v básni která se tváří jako naučné filozofování o smrti a životě U místo you - jak z smsky - celé to degraduješ na nějaký štěk
atd atd. (dál je to fakt pustá otrava) navalíš tam cestu bojovníka, bratrství a sesterství, Jin a Jang poslechneš si k tomu nějakej ten pagan metal, blind gárdien nebo helouvín
nejvíc mě pobavila ta pasáž o rolníkovi jak nám dává ten chleba, to je fakt soda. a na závěr: that is all: jako bys obsáh život sám. pokud by napsal básničku na SOLO zápalky tak by ses možná dal přesvědčit, že je dobrá nebo špatná, ale tento kus nejspíš vystihuje kus tebe (i když silně pochybuju že místo chození do školy/práce, placení různých věcí, a provádění běžných denních úkonů, sedíš někde na pařeze v lese a rozděluješ si svět na slabé a silné, na bojovníky a rolníky, na jin a jang) a proto je zhola nemožné ti cokoliv vyvrátit.
ad forma a gramatika: na vystihnutí něčeho takového nestačí tak jednoduchoučká angličtina (proč nepíšeš česky?). ať tu napíšeš cokoliv tak si to po sobě přečti, uvědom si co je přídavné a co podst. jméno atd atd. howgh