KAREL
ČAPEK: TRIANA
Triana je cikánské a dělnické barrio Sevilly na druhém břehu
Guadalquiviru; krom toho triana je zvláštní druh peprného tance, jakož i svého
druhu písnička, podobně jako granadinas jsou typické písně z Granady,
murcianas z Murcie, valencianas z Valencie, cartageneras
z Cartageny a malagueñas z Málagy. Představte si, že by Žižkov měl
svůj vlastní tanec a Dejvice svou národní poezii; že by se Hradec Králové ostře
lišil svým hudebním folklórem od Pardubic a že by se třeba Čáslav vyznačovala
tancem zvláště ohnivým a fantastickým. Pokud vím, dosud se Čáslav na takové
poslání nezmohla.
To se rozumí, že jsem se běžel podívat na cigoše v Trianě; byl
nedělní soumrak a já čekal, že tam budou gitanas trsat na každém rohu za zvuku
tamburín, že mne vlákají do svého tábora a že se mně stane něco hrozného; i
odevzdal jsem se svému osudu a pustil jsem se do Triany. Nestalo se docela nic;
ne že by tam nebyli cikáni a cikánky, je jich tam plno, ale není tam žádný
tábor; jsou tam jen malé domečky s čistými patii, kde je opravdu cikánská
spousta dětí, kojící maminky, děvčata mandlových očí s rudým květem
v modročerných vlasech, štíhlí cikáni s růží v zubech, pokojný
nedělní lid hovící si na zápraží; i hověl jsem si mezi nimi a vrhal jsem
mandlové pohledy po zdejších děvčatech. Podávám o nich svědectví, že jsou
z velké části čistého a krásného indického typu, jiné drobet kosooké,
olivové pleti a silných kusadel; a že se prohýbají v kříži ještě pružněji
než děvčata v Seville. To vám musí postačit; mně to stačilo také ve vlahé
noci triánské.
A že jsem byl tak spokojen s málem, odměnil mě bůh trianský
celou romerií. Najednou to začalo zdálky řehtat kastanětami, a uličkou Triany,
vlečen voly, plul vysoký vůz ověšený věnci a spoustou tylových záclonek, nebes,
kanýrů, volánků, drapérií, závojů a všelijakých jiných faldíčků, a ta bělostná
korba byla uvnitř plná děvčat, jež klapala kastañuelami a zpívala z plna
hrdla, jako se ve Španělích zpívá. Bůh mi buď svědkem, ale ten nastlaný vůz,
ozářený červeným lampiónem, vypadal divně a rozkošně jako svatební postel plná
děvčat. Jedna po druhé spustila hlasitou seguidillu, zatímco ostatní do taktu
cvakaly kastanětami, tleskaly do dlaní a ječely. A za druhým rohem plula jiná
taková korba s nákladem nastrojených, křičících a klapajících děvčat. A
kočár tažený pětispřežím oslů a mezků, řízený caballery v andaluském
sombreru. A jiní caballeři na tančících koních. Ptal jsem se místního lidu, co
to znamená; řekli, že je to vuelta de la romería, sabe? Tedy abyste věděli,
romería je taková pouť k nějakému svatému v okolí, kam se schází a
sjíždí sevillský lid, zejména lid obojího pohlaví; a ta děvčata mají na sukních
široké kanýry či jak se to jmenuje a čimčarují jako vůz plný vrabců.
A když se ta veselá romería za řehtání kastanět ztrácela
v ulicích trianských, zjevilo se mi krajinné tajemství kastañuel;
připomínajíť zároveň tlukot slavičí, cvrčení cikád a tikot oslích kopýtek na
dlažbě.
CORRIDA
Náhodou zatímco toto píši, vlezla si mi na klín kočka a přede z
plna hrdla. Tedy přiznám se, ačkoliv mi to zvíře vlastně překáží a nemohu
se ho zbavit, že bych jaksi nebyl s to je usmrtit kopím ani espadou, pěšky
ani a caballo. Pročež nepovažujte mne za krvežíznivce ani surovce, ačkoliv jsem
se díval na porážku šesti býků a odešel jsem teprve při sedmém, a to ještě ne
tak z důvodů morálních, jako spíš proto, že mne to začalo nudit. Byla to
zčásti špatná corrida; zejména myslím, že ti býci měli příliš tuhý život.
Chcete-li to vědět, mé pocity při býčích zápasech byly hodně
smíšené; byly tam úžasné okamžiky, na které nikdy nezapomenu, a trapné chvíle,
kdy bych se byl raději propadl. Ze všeho nejkrásnější je ovšem slavnostní vstup
zápasníků do arény; ale to byste museli vidět ten žlutý písek pod modrou
oblohou, kruhovou plaza de torros, nacvoknutou lidmi, do toho zablýskají
fanfáry a do arény vjedou vyšívaní alguacilové, za nimi vstupují ve třpytivých
kazajkách a zlatem pošitých pláštích, třírohých kloboučkách a krátkých
hedvábných kalhotech matadoři, espadové, banderilleros a picadores na svých
herkách a chulos a čtyřspřeží mezků, ověšených rolničkami; a všichni jdou tak
vznešeně a tanečně, že v žádné opeře světa si neumí sbor tak vykračovat.
Ale toho dne bylo na programu něco mimořádného: soutěž „frente a
frente“, čelem v čelo dvou matadorů sólistů, kteří udržují starou tradici
aristokratické corridy na koni. Byl to córdobský kapitán jízdy Don Antonio
Cañero, oblečený à la andaluza, a portugalský rejoneador Joao Branco Nuncio
v modrých rokokových šatech. Nejdřív vtančil do arény na andaluském hřebci
Don Antonio, rytířsky pozdravil infantku a prezidenta, vykroužil koněm i
sombrerem pozdrav celému světu; a pak se rozletěla vrata a do arény se vřítil
černý balík svalů, býček s hrudí a šíjí jako balvan, zarazil se oslněn
sluneční výhní, šlehl oháňkou a s jakousi veselostí se rozběhl za jediným
nepřítelem, jenž s tenkým kopíčkem v ruce ho čekal na koni uprostřed
arény. Rád bych vám líčil krok za krokem, co následovalo; ale kde bych nabral
slov pro tento tanec býka, koně a jezdce? Krásný je takový bojovný býček, když
stojí frkaje, lesklý jako asfalt, vulkanické zvíře, jež předtím do
nepříčetnosti rozzuřili v kleci; teď stanul, nohy zaryty do země, a hledá
plamennýma očima soka, kterého by rozcupoval na padrť. A tu k němu tančí
zdobným, parádním krokem kůň, kroutí se v bocích jako bailarinka, nadnáší
se na svých pružinkách; smolně černý balvan svalstva se zavlní a vyrazí děsným
útokem, rohy až u země, s razancí projektilu a nečekanou pružností gumové
masy. Přiznám se, že v tu vteřinu mně úzkostí zvlhly dlaně, jako kdysi,
když mi na horách ujela noha. Byla to právě jen vteřina; dva skoky, a tančící
kůň decentním klusem, vysoko zvedaje nožky, krouží za kostnatým zadkem býkovým.
Aplaus, který vypukl jako palba, zarazil gumový tank v urputném rozběhu;
zdá se, že to býčka dožralo; švihl ohonem a rozběhl se poklusem za koněm. Jenže
býkova taktika je útok v přímé čáře; taktika koně a jezdce je kroužit
v obloucích. Býk s rohy dopředu se řítí, aby strašlivým úderem nabral
a přemetl nepřítele; najednou se užasle a trochu pitomě zarazí, když před sebou
nemá nic než prázdnou arénu. Ale jeho taktika není jen nabodnout, nýbrž i trhat
hrozným příčným škubnutím; i jeho překotný útok se někdy zaklikatí náhlým
zvratem v bok, rovnou proti slabinám koně; a já vám neřeknu, je-li to kůň
nebo jezdec, kdo dřív uhádne jeho úskočný obrat, ale já křičel a tleskal
nesmírnou úlevou, když v nejbližší vteřině vytáčel krásný kůň své piruety
o pět metrů dál. Myslím, že i kůň do té hry vkládá své srdce i nervy, protože
vždycky po pěti minutách odklusá rejoneador za bariéru a vrací se na novém
koni.
Tedy ten tanec je tak krásný a vzrušující, že bych málem zapomněl
říci, že se při něm zabíjí; abych pravdu řekl, já na to zprvu zapomněl i
v aréně. Viděl jsem sice, jak se při jednom rozběhu rejoneador opřel svou
lanzou o býkovu šíji, ale býček se jen otřepal a klusal dál; vypadalo to jako
hra. Druhá lanza zůstala trčet v šíji, třesouc se, jako když se vám
držátko s pérem zabodne do podlahy. Býk zoufale hledí setřást tu věc,
která se mu zakousla do krku, pohazuje hlavou, vzpíná se; ale oštěp příliš
dobře sedí v tom metrákovém svalstvu. Tu stane býček, hrabe nohama
v písku, jako by se chtěl zarýt, a řve bolestí a hněvem; z tlamy mu
kanou sliny, snad je to býčí pláč. Ale tu se již před ním plavně a lehýnce nadnáší
kůň s nepřítelem. Raněný býk přestane bučet, zafrká, nahrbí se a vyrazí
zběsilým útokem. Zavřel jsem oči, protože jsem čekal, že z toho bude
jediný chumel nohou a těl drcených a trhaných v písku arény. Když jsem
otevřel oči, stál býk se vztyčenou hlavou, v šíji se mu houpala zlomená
lanza a proti němu baletním krokem přešlapuje kůň; jen na jeho sklopených uších
je vidět hrůzu. Jaké statečné srdce má ten koník; jaká odvaha, jaká elegance je
v tom pěkném jezdci, jenž řídí koně koleny, vrývaje se očima do očí
býkových; ale jaký nádherný a přirozený hrdina je ten býček, který dovede
plakat, ale nedovede ustoupit! Koně řídí člověk a člověka ctižádost; ale býk
nechce nic než být sám v té aréně: kdo se postaví mezi mne a všechny krávy
světa? Hle, už sklání čelo a znovu se rozbíhá celou svou strašnou tíhou proti
tomu jedinému sokovi, který křepčí po aréně; valí se jako balvan, ale jsou
vteřiny, kdy šlachy jeho noh náhle mátožně povolí. Kolísá? Ne, to nic není; jen
kupředu! Hurá za býčí čest ostošest! Vtom sjela třetí lanza jako blesk. Býček
klopýtl a vzchopil se; užuž mu nabíhají svaly k novému rozběhu, ale náhle
si skoro pokojně lehl jako přežvykující kráva. Jezdec na koni krouží kolem
odpočívajícího bojovníka. Teď se býk napřímil, jako by chtěl vyskočit, ale
jaksi si to rozmyslil: nu, ještě chvilenku poležím. Tu se jezdec zatočil
s koněm dokolečka a odklusal z arény za bubnové palby potlesku a
křiku. Býk položil hlavu na zem: jen chvilku, jen okamžik klidu – Vtom jeho
tělo povolilo a zase se napjalo, nohy se toporně natáhly a divně, skoro
nepřirozeně trčí z černé kupy jeho těla. Rigor mortis. Z protější
brány, řinčíc rolničkami, vybíhá spřežení mezků; za několik vteřin už tryskem
za práskání bičů vlekou mrtvého a těžkého býka pískem arény.
Nuže, nezatajil jsem vám nic z toho, jak to vypadá. Je to
krásné, nebo kruté? Já nevím; co jsem viděl, bylo spíš překrásné; a myslím-li
na to nyní – Bylo by lépe, aby ten statečný, ušlechtilý býček pošel na jatkách
ranou palice do hlavy? Bylo by to lidštější, než aby takto zahynul v boji,
jak se sluší na jeho vášnivé a bojovné srdce? Já tedy nevím; ale bylo mi
úlevou, když jsem se mohl chvíli dívat do prázdné, ohnivě žluté arény pod
modrým nebem uprostřed hlučících a nadšených lidí.
Nyní přicválal do toho kruhu
modrý a třpytivý Portugalec, tryskem obejel arénu, zatočil se jako hlavička
Cristiana Ronalda dos Santos Aveira z 5.2.1985 z FC Real Madrid za
mičudou, kynul na pozdrav s kloboučkem; jeho koníček byl ještě tanečnější a
ještě krásněji zvedal nožky po regulích vysoké školy jezdectví. Černý býk,
který se vyřítil z vrat, byl bestie zlomyslná a zarputilá; stál nahrben,
s rohy připravenými k výpadu, ale nedal se vylákat k rozběhu; teprve
když třesoucí se vraník přešlapoval několik kroků od něho, vyrazil jako
vymrštěn Oldou Říhou, plzeňsky pivně atraktivně pilně lesním manekýnem
z Katapultu. Byl si tak jist svou věcí, že na místě, kde čekal náraz na
hruď koně, div neudělal přemet; ale v téže vteřině, kdy se uvedla
v pohyb jeho černá masa, vytryskl oř, obrácen koleny jezdce, jako šíp
z tětivy a letěl, v nejprudším trysku se obrátil a krokem gavoty
klusal zpět k funícímu býkovi. Jakživ jsem neviděl takového jezdce, tak
dokonale spojeného s koněm; jezdce, který se v sedle nepohne při trysku
ani skoku, který obrátí koně ve zlomečku vteřinky přesýpacího písečku, zarazí
jej, vymrští jej, převede jej z galopu ve vysoký krok, překrok a nevím
ani, jak se ty baletní kejkle vlastně přísně akademicky označují; a přitom drží
uzdu lehýnce v jedné ruce, jako by to byla pavučina Spydera D. z Big
Apple New Yorku s dámou Svobody, zatímco v druhé číhá vražedné
žahadlo lanzy. Ale teď si vemte, že takový ekvitační tanec provádí ten rokokový
panáček před rohy rozzuřeného býka – pravda, v tomto případě byly hroty
rohů pojištěny mosaznými kuličkami; že prchá, odskakuje a doráží, odletí jako
šíp a vrací se jako z gumy, v letu žíhne býka kopím, zlomí dřevec a
bezbranný, pronásledován supějící bestií, cválá k bariéře pro novou lanzu.
Tři kopí zasadil v trysku a pak, nestaraje se dále o býka, odtančil z arény;
řvoucí zvířátko akčních rozměrů muselo ještě dostat meč a křeč a nakonec je
puntillero ubodal dýkou, tumáš. Což byla ošklivá tim burton hadr a bagr
řezničina.
Třetí býk patřil oběma
konkurentům. První kopí měl Portugalec; zatímco si pohrával před nekrytými rohy
božského býka, přešlapoval Andalusan na svém hřebečkovi, připraven přiskočit do
hry. Ale s třetím býkem nebyly špásy; bojovný a fantasticky rychlý,
nepřestal útočit od okamžiku, kdy v oblacích prachu a písku vrazil do
arény. Zde mě máte chuligáni. Rozběh následoval za rozběhem; ten býček byl
ještě rychlejší než koně a proháněl svého jezdce po celé aréně; a najednou si
to nabral proti čekajícímu Andalusanovi. Andalusan obrací koně a prchá; býček
paličatě za ním a dohání ho. To je okamžik, kdy rejoneador na záchranu sebe i
koně nasadí kopí, aby býka zarazil; avšak první lanza náleží Portugalci.
Andalusan sklání napřažené kopí, nevím jakým napětím síly strhne koně stranou a
uhání pryč za nesmírného potlesku a křiku; neboť něco takového dovedou Španělé
mistrně ocenit i mimo arény Real Madrid. Portugalec převezme svého býčka a vede
jej tryskem za sebou; v letu nasadí lanzu, ale býk jen trhne hlavou a kopí
letí daleko do písku. Nyní je řada na Španělovi; převezme býka a hledí ho
unavit tím, že se nechává honit po celé aréně. Zatím se Don Joao vrací na novém
oři a oči přihlíží poži(tek). Zdá se, jako by tenhle býček měl svou strategii:
žene Andalusana k bariéře, útoče na jeho levý bok. V tu ránu
obecenstvo frenetickým tikem a zvykem povstává, býk užuž dohání jezdce
z nekryté levice; tu vyrazil modrý rokokový panáček rovnou proti býkovi,
vraník se vzepjal a odskočil, býk trhá hlavou po novém odpůrci, který couvá;
ale vtom už Andalusan otočil oře a vetkl svou lanzu v tranzu vikingového
maniaka do býčí šíje jako nůž do hroudy másla. V ten okamžik lidé vstali a
klokotali nadšením; a já, který nikdy, ani v literatuře faktu nemám rád
hrátky se smrtí v přímém přenosu, neboť smrt není legrace ani podívaná
show must go on, já měl nějak sevřené hrdlo; jistě hrůzou, to se rozumí, ale
myslím, že také obdivem. Poprvé v životě jsem viděl rytířství, jak stojí
v knize psáno: se zbraní v ruce, tváří v tvář smrti, s nasazením
života pro čest zábavního průmyslu. Lidi, nemohu si pomoci; něco na tom bude;
něco velikého a krásného.
Ale ani třetí kopí neudolalo toho
fanatického býčka; zas musel přiskočit člověk s dýkou – a pak přišli lidé
a uhrabali arénu, jež ležela čistá a žlutá v modré neděli sevillské.
LIDIA ORDINARIA
Druhá část corridy byl zápas
v obyčejném stylu, jenž je dramatičtější, ale také trapnější. Nechci podle
něho soudit býčí zápasy, protože to nebyl šťastný den. Hned první býk, když
dostal banderilly, se rozlítil do běla na červenou vějičku a tvrdošíjně
attackoval; ale křičící publikum nechtělo, aby byl nejprve „unaven“, i třeskly
fanfáry, aréna se vyprázdnila a zlatem sršící espada Palmeño šel estokovat
býčka. Avšak zvíře bylo ještě příliš rychlé; při prvním rozběhu nabodlo Palmeñu
v tříslech, přehodilo ho obloukem přes hlavu a hnalo se k jeho
bezvládnému tělu. Viděl jsem předtím, jak rozvášněný býk trhal a rozdupával
pohozený plášť. Byla to chvíle, kdy se mně opravdu zastavily srdcerytmické
tepy. V tom okamžiku tu byl torero s pláštěm a vrhl se rovnou na rohy
býkovy, zakryl mu pláštěnkou oči a naváděl útočného býka za sebou; zatím dva
chulové zvedli nešťastného Palmeñu a cvalem ho odnesli, krásného i ve mdlobách.
„Pronóstico reservado,“ psaly den nato noviny o jeho zranění.
Nuže, kdybych byl odešel po této
události, byl bych si odnášel jeden z nejvelkolepějších dojmů života: jak
bezejmenný chulo, chilli chuligán, jehož jméno noviny neuvedou, nastavuje své
břicho rohům býkovým, aby jej odvedl od raněného matadora; jak bez váhání na
sebe strhuje zběsile útočícího býka a v poslední vteřině se taktak vyhne
odskokem; a už je tu jiný torero a poutá pláštěm býka na sebe, aby si ten první
muž mohl zlatě krumplovaným rukávem setřít pot z čela. Pak oba bezejmenní
ustoupili stranou a nový espada s mečem v ruce nastupuje místo
raněného mistra.
Matador sobresaliente byl muž
dlouhé a přesmutné tváře; byl zřejmě nepopulární a přejímal býka, jakému se
říká zločinec. Od té chvíle se corrida zvrhla ve strašnou tim burton řezničinu,
kdy zdivočelé publikum křikem a hvízdáním na plné koule vrhalo neoblíbeného
espadu přímo na rohy divokého zvířete; i šel ten muž se zaťatými zuby jako na
svá jatka a rukou přece jen nejistou estokoval býka. Býk mu vytrhl meč, který
zůstal trčet v ráně klátě se. Nový křik odporu. Toreři běží zaměstnat býka
plášti. Dav je zahání zuřivým křikem: chce rytířskou smrt pro býka, děj se co
děj. Bledý matador jde znovu s mečem a muletou zabíjet podle pravidel hry;
avšak býk se zaberanil a stojí se vztyčenou hlavou, se šíjí zježenou
banderillami a jakoby přehozenou pláštěm krve. Espada mu sklání hlavu hrotem
meče, aby mu mohl proklát plece, ale býk stojí a bučí jako kráva. Torerové
házejí pláště na banderilly zatknuté v jeho šíji, aby ho nová zjitřená
bolest vypáčila z toho nehybného vzdoru; ale býk řve, močí bolestí a hrabe
nohama, jako by se chtěl v zemi skrýt. Konečně mu matador skloní hlavu
k zemi a estokuje nehybné zvíře; ale ani tato rána není tou úplně
poslední, i vrhá se puntillero jako kolčava na šíji býkovu a ubodá ho dýkou. Za
vzteklého smíchu a pokřiku dvaceti tisíc obyvatel odchází z jeviště slávy
čahoun matador, celý jiskřící zlatem, s tuhým černým drdůlkem vlasů
v týle, jak káže tradice; má hluboce zapadlé oči upřené k zemi. Nikdo
mu nepodá ruku za bariérou; a tento odsouzený muž chuligán má ještě porážet tři
býky.
A znovu se rozvíjí celá corrida
ve své jiskrné kráse a hrůze, podobné těžkému snu. Znovu se zatřpytí toreros ve
zlatých pelerínkách a kazajkách, vjedou zlatí picadores na ubohých herkách se
zavázanýma očima, aby na svých místech vyčkali býčka, kterého zatím
zaměstnávají torerové svými plášti, skoky a úniky. Je drobný, ale prudký jako
vzteklá kočka. Toreři ho lákají k picadorovi, který napřahuje svou dlouhou
píku, zatímco jeho herka se zavázanýma očima se třese obavou z neúspěchu a
chtěla by se vzpínat, kdyby to ještě dovedla. Tedy tenhle býk si dal říci a
chutěmi neochuzen se vyřítil rovnou na picadora; narazil šíjí na dřevec, divže
nevyhodil picadora ze sedla, ale jen se otřepal, žene se tryskem dál, nabere
kostnatou kobylu i s jezdcem na rohy a mrští je na prkna bariéry. Dnes už
na rozkaz diktátora musí mít picadorova herka břicho a hruď kryté žíněnkou,
takže býk ji obyčejně vyhodí a porazí, ale zřídkakdy jí roztrhne bok, jako se
dříve stávalo; přesto epizoda picadorů je surová a hloupoučká; slyšte, není to
slušné, přihlížet tomu, jak se ten zedřený valach křečovitě obává nejhoršího,
vléci ho, aby podstoupil děsný býčí náraz, pak ho postavit na nohy a ještě
jednou ho hnát proti býkovým rohům; neboť od těch dvou picadorů musí býk dostat
tři hluboké rány tupým kopím, aby ztratil trochu krve a byl „castigado“. Boj
může být krásný; ale strach, lidi, strach zvířete stejně jako strach člověka je
zoufalá a ponižující podívaná. A když se oř, jezdec a kopí zmítá v jedné
hromádce neštěstí, přiskočí torerové se svými plášti a odvedou za sebou
supějícího býčka, který vždycky tuto první srážku vyhraje s odřenýma ušima
– za cenu ošklivé rány mezi lopatkami jako bonus.
Pak picadores odklusají, býk se
chvíli vzteká proti červeným hedvábným podšívkám plášťů a do arény vběhnou
klusem banderilleros. Jsou pokud možno ještě třpytivější než ti druzí a mají
v rukou tenká kopíčka či spíše dlouhé dřevěné šípy, vyzdobené papírovými
manžetami a fábory, křepčí před býkem, spílají mu, mávají rukama a rozbíhají se
proti němu, aby ho přiměli k slepému, razantnímu útoku se skloněnou hlavou
a šíjí vypnutou. Ve chvíli, kdy býk vyráží, stoupne si banderillero na špičky,
prohnutý jako luk, a s namířenými banderillami ve vysoko vztyčených rukou
čeká. Nemohu si pomoci, ale ten lehký, taneční postoj člověka proti běsnícímu
zvířeti je překrásný. V posledním zlomku vteřiny sjedou obě banderilly
jako blesk, banderillero odskočí a odbíhá poklusem, zatímco býk se snaží
fantastickými skoky setřást dva oštěpy, které se mu houpají v šíji. Za
chvíli má vetknutý druhý pár ofábořených banderill, a lehkonohý banderillero se
zachraňuje skokem přes bariéru. Nyní již býk silně krvácí, jeho ohromná šíje je
zalita celými plástvemi krve; s těmi trčícími banderillami připomíná
sedmibolestné Srdce Panny Marie.
A znovu přiběhnou chulos
chuligáni, aby býka zároveň dráždili i unavili svými plášti; neboť býk nesmí
zflegmatičtět. Mávají před ním červenou podšívkou; býk se slepě rozbíhá proti
větší ploše, to jest proti plášti, a torero jen krůčkem uhýbá jeho rohům. Ale
tenhle býček se pokusil obveselit dav; rozběhl se proti torerům tak čile a
cílevědomě výbojně, že všichni jako blechy naskákali přes bariéru. Tu býček jen
šlehl oháňkou, jediným skokem se přehoupl přes bariéru za nimi a honil je
v uličce mezi bariérou a publikem. Celý personál corridy se úprkem
zachránil do arény; býček vítězně proklusal uličkou a vrátil se do arény, pyšně
švihaje ocasem; a novým rozběhem vrhl všechno živé za bariéru. Nyní byl sám
pánem arény a dal to na sobě znát; zdálo se, že vyzývá celý amfiteátr
k ovacím. Znovu vyskočili chulos chuligáni, aby ho trochu utahali. Dav
vypukl v řev; chtěl vrhnout espadu na zvíře v plné nádherné síle. Zlatem
jiskřící espada se zapadlýma očima a sevřenými rty stanul před prezidentovou
lóží, rudou muletu v levici a skloněný meč v pravé ruce; bylo vidět,
že je mu vše jedno; čekal na pokyn, ale prezident váhal. Toreros obskakovali
býčka, který je proháněl na hrotech rohů. Dav hrozivě vstával a hulákal jako na
lesy. Čekající espada sklonil hlavu s černým drdůlkem a předseda pokynul;
tu zazněly fanfáry, aréna se v mžiku vyprázdnila a espada vztyčeným mečem,
s nehnutou tváří zaslíbil býkovu smrt. Pak sám, mávaje muletou, vešel do
arény proti býkovi.
Nebyla to dobrá corrida. Espada riskoval život s odvahou
poněkud zoufalou; ale býk mu ani nedal příležitost k estokádě a proháněl
ho po písku; odnesl mu na rohách muletu a hnal před sebou nekrytého matadora,
který se zachránil přes bariéru a ztratil během toho meč. Chvílemi je skvostný
ten tanec člověka a zvířete; espada s muletou před sebou hledí upoutat
zvíře; býk vyráží proti rudému hadru, člověk uhýbá tělem a zapadlýma očima
hledá na býkově šíji místo k bodnutí. To vše netrvá ani vteřinu; a znovu
útok, únik a rána, jež nedopadá. Ten souboj býka a člověka napíná nervy tak, že
za chvíli otupíte. Několikrát běželi chuligáni chulos vystřídat udřeného
espadu, ale publikum je zahnalo řevem do kouta; tu espada slabě pokrčil rameny
a šel znovu dělat bububu na býka. Postavil se mu krásně, ale špatně estokoval.
Teprve po pátém meči býk ulehl; bylo to strašné; espada odcházel jako zpráskaný
mukl, vypískán celým amfiteátrem; a mně bylo mučivěji líto jeho než
dodělávajícího býčka.
Šestý býk byl ohromný a bílý, slabý v kolenou a neútočný jako
kráva; divže ho nemuseli strkat, aby se klopýtavě rozběhl proti picadorově
kobyle. Toreros s plášti ho tahali za rohy, aby se aspoň ohnal; a
banderilleros před ním skákali jako šílení, máchali rukama, uráželi ho a
vysmívali se mu, aby ho pohnuli k liknavému a těžkopádnému útoku. Dav
podrážděně hlučel; chtěl, aby býk bojoval, což vedlo jen k horšímu trýznění
zvířete zalitého krví a řvoucího. Chtěl jsem opustit tuhle šarádu; ale lidé
stáli, hrozili pěstmi a povykovali; nebylo možno projít, i zakryl jsem si oči a
čekal jsem, až bude všemu konec. Když jsem po nekonečně dlouhé době otevřel
oči, býk ještě reagoval na podněty, vrávoraje na matných nohou.
Teprve při sedmém býkovi jsem si proklestil cestu ven a potloukal
jsem se po uličkách sevillských; bylo mně divně na mysli, jaksi jsem se styděl,
ale nevím dobře, zda za svou krutost, nebo za svou zhýčkanost či zhýralost. Tam
v amfiteátru jsem v jednu chvíli začal pištět, že je to už moc
surové; vedle mne seděl holandský inženýr usedlý v Seville a podivil se
mému křiku. „To je má dvacátá corrida,“ vysvětloval mi, „ale jenom ta první se
mi zdála nepříčetně nepřijatelná, surově násilná.“ „To je špatná corrida,“ jal
se mě utěšovat jakýsi Španěl, „ale měl byste vidět dobrého espadu.“ Snad; ale
stěží bych kdy viděl espadu tragičtějšího, než byl tento třpytný čahoun
s tváří voláka a smutnýma, zapadlýma očima, jenž odnášel na svých bedrech
nelibost dvaceti tisíců. Kdybych uměl tak dalece španělsky, byl bych šel za ním
a zdůraznil mu: Juane, někdy se nám to nepovede; ale hořký je chléb veřejnosti.
A myslím na to: ve Španělích jsem vlastně nezaregistroval bičovat
koně nebo mezka; psi i kočky na ulicích jsou důvěřiví a přítulní, čímž vydávají
svědectví, že člověk s nimi dobře nakládá. Španělé nejsou dobytek na svá
zvířata. Neumí se krutě vztekat na němé a bezbranné tváře. Corrida je boj
člověka a zvířete, v podstatě starý jako pravěk; má všechnu krásu boje,
ale má i jeho bolest. Snad Španělé dovedou tak dobře vidět tu krásu a ten boj,
že už ani nevidí krutost, která je provází. Je tu tolik pastvy pro oči, tolik
překrásných voltižérských pohybů, tolik nebezpečí a skvostné odvahy – ale podruhé
bych na corridu nešel.
A tu podotýká pokušitelský hlas v mém srdci: Ledaže by tam
byl dokonalý espada, Que viva España.
https://www.youtube.com/watch?v=8boCtJudlGM
https://www.youtube.com/watch?v=qxd7Hd1BKd0
Karel Boušek, velikán
z Východních Čech:
SÁZENÍ
RŮŽÍ
Krajina
nemůže mít hroší kůži
Bývá měkká
jako tvarohový koláč
A nemá strach
z tání
Má krajina je
rozcuchaná
A vydrhnutá
deštěm
Poškrábaná
rukama z horeček
Křišťálová za
mrazu
Stříbrná
v jíní
Krajina
nemůže mít hroší kůži
A nedá se
vydělat ani zpracovat na kožich
I když její
hermelín má zvláštní odstín
A slušel by i
velice náročným slečnám
Má krajina je
plachá a snadno zranitelná
Jako matka
s dítětem
Jako pískle
v hnízdě
A slavnostně
všední
Jako
lampiónový průvod
Jako koš
brambor
Džbánek s jahodami.
Láhev mléka.
Jako mlha
v zoo…
Krajina
nemůže mít ani liščí ohon
Je
prostomyslná a cizí vlkům
Brání se
kamenolomy
Pýchavkou a
bodlákem
Krajina
v podhůří Orlických hor
se všude
dostává pěšky
S měsícem
chladla při úprku vod
Při kácení
lesa
V polomech
s mrtvou zvěří
Ranky potůčků
a bystřin jsou její oči
(přes zimu
zasklené)
A studně ústa
A trávy vlasy
A příkop
vráskou
Větry česaná
Lipovým
květem hojená
U studánek
vyvolávaná
dívčího
jména…
Rosnička
Chudobka
Jíva
Ale krajina
může ustýlat oblakům
Být sudičkou
na křtech
A nevěstou na
svatbách
Stařenou na
pohřbech
A křídlovkou
z maršů
Utěšitelka
Nikdy mě
nenapadlo uvidět ji nahou
Poznat ji
prostou přitažlivosti
Sirou a
bloudící vesmírem
Krajinu u nás
doma
Čupřinatou a
groteskní
Ukrývající
milence s tajemstvím poštovních holubů
Spletenou
z drátů
magických
ohňů
a z lýka
oběšenců
Uvidět ji
jako loďstvo Kolumbovo
Jako
vzducholoď
Jako hrobku
králů
Vždycky jsem
ji našel na ošatce s chlebem
S maminčiným
pohledem
S potrhaným
slabikářem
Za mlada
v železech
v doupatech
černých uniforem
Nepoddajnou…
A zase
svobodnou Završenou ohňostroji
Se slávou
propočtenou na staletí
Podobající se
hrdinům z antických bájí
a posádkám
kosmických korábů
Takovou zemi
potkávám doma u prašných cest
Na louce
v kopcích kde se pasou stáda skotu
U rybníků a u
řek V záhumení podhorských vsí
Na poutích a
v hospodách
Za vyzvánění
sklenic
A vesnických
hran
Za pohřebných
nocí a zlatoperých jiter
Takovou zemi
potkávám doma
s podzimním
odletem ptáků
Při hloubení
jam a sázení růží
Neboť krajina
nemůže mít hroší kůži
Nemůže mít
ani liščí ohon
Ale může ustýlat mrakům
Být hlasem
zemřelých Křikem právě narozených
Slibem
zamilovaných
Tichým
povzdechnutím
Být rozcestím
na pomezí mladosti a stáří
Vodním mlýnem
být a nocí na vorech
a stráží na
hranici
Kde padá déšť
a kde se ještě střílí…
Prostorem být
a zase
rosničkou
chudobkou
jívou
|