Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 23.11.
Klement
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Kafe a kozy
Autor: anae (Stálý) - publikováno 24.8.2010 (18:54:34)

 

 

 

Dnes ráno jsem si udělala kafe
    s mlíkem & dvěma cukry--
vrátila se do postele. Nešika.

Rozlila jsem ho. 
    A to byla moje poslední noční košilka--
    Ale stejně je dnes den velkýho prádla--

Svlíkla jsem ji, hodila na hromadu,
vrátila se do kuchyně,
udělala si další kafe
    tentokrát s jedním cukrem--
    dnes je taky žrací den--
donesla si ho k otevřenýmu oknu;

Moje výška je ideální-
když stojím u okna

moje kozy ležej sladce na parapetu

a špulí svoje špuntíky.

Není nic skvělejšího než jarní větřík

na tvejch kozách.

 

 

 

 

* * *

 

 

 

Coffee & Tits

 


 

This morning I made coffee
    with milk & two sugars--
took it back to bed, lay down with it. Klutz.

Spilled it.
    And that was the last clean shirt--
    It´s laundry day anyway--

Took the shirt off, threw it on the pile,
went back to the kitchen,
made myself another coffee
    one sugar, this time--
    it´s grocery day too--
carried it to the open window;

I´m a perfect height--
when I stand next to the window
my tits lie sweetly on the sill
sticking their little noses out.

There´s nothing finer than a spring breeze
on your tits.



Poznámky k tomuto příspěvku
chinagirl (Občasný) - 24.8.2010 > bohužel myslim že překlad je trošku topornej oproti originálu...
<reagovat 
 anae (Stálý) - 24.8.2010 > chinagirl> v čem? poraď! díky
<reagovat 
Uther Pendragon (Občasný) - 24.8.2010 > Překlad slabší, no, ale dobrý výběr básně. :-)
<reagovat 
 anae (Stálý) - 24.8.2010 > Uther Pendragon> cvičím překlady, tak mi prosím řekni, kde jsou slabiny, zajímá mě to! díky
<reagovat 
 čtenář Uther - 24.8.2010 > anae> No jo, až budu mít čas, ještě se ozvu.. jestli paměť nezklame. :-)
<reagovat 
zochrova (Občasný) - 25.8.2010 > dobrý výběr básně a něco mně to připomnělo
<reagovat 
chinagirl (Občasný) - 25.8.2010 > Kafe & Kozy (v tomhle formátu :)
<reagovat 
Šílená svině (Občasný) - 25.8.2010 > Hoď sem originál:)
<reagovat 
 anae (Stálý) - 25.8.2010 > Šílená svině> je tam, ale vpravo, nějak mi to blblo
<reagovat 
chinagirl (Občasný) - 25.8.2010 > já poradím ráda:), tak jazykově hned třeba ten první verš, jen "udělala kafe" (není tam "myself"), vrátila se do postele-to zní jako anglicism, spíš "lehla si zpátky do postele" a "klutz"- nešika? pak den velkýho prádla, já říkám velký praní, velký prádlo jsem ještě neslyšela. taky- it´s grocery day - ten překlad se mi tam taky zdá trochu šroubovanej. špulí špuntíky-hodně volně přeložený...., na závěr: proč ne jednoduše: není nic skvělejšího "než"? (jako by se ti tam pletly dvě jazykový roviny), a pak bych se nebála názvu "kafe a kozy", a používat to v celý básně (někde máš cec, někdy kozy)
<reagovat 
 anae (Stálý) - 25.8.2010 > chinagirl> dávám to tam podle toho, jak bych to řekla já, říká se, že největší oříšek u překladů je vlastní úroveň mateřštiny ... Udělala si kafe je myslím přirozenější, vrátila se, lehla si zpátky - toť otázka, to zpátky je divný ... nešika je lepší, přirozenější, to máš pravdu, velký prádlo se říkalo u nás, na severu (ne velký praní - to je asi krajové), žrádelní - spíš vlastně žrací den - tak si to ze srandy říkáme (mezi ženami) - když jsme rozežraný nebo když se chystáme na velkej nákup, š š se mi líbí --- nad (než) jako že máš ten nad-hled nad děním, ale znovu jsem si to přečetla, bez přídavného jména nad, s ním - než ... mně se líbí cecky a kozy a klukům se to možná taky líbí víc, když tam dám oboje, ale vzhledem k omezením anglického jazyka v tomto směru bych to, bráno vážně, sjednotit měla ... moc díky za čas a připomínky, k těm překladům se vracím a znovu si na nich kutím, je to zábavný koníček ... zatím ...
<reagovat 
 Sartori (Občasný) - 26.8.2010 > anae> Překlad lundry day vychází spíš z mentality národa, než z jazyka ne? V aj mluvících zemích a hlavně v americe se chodí spíš do prádelny než, že by člověk měl pračku doma - tzn. českej ekvivalent se tam asi nenajde ke vší spokojenosti. Z toho vyplývá jedna věc, že českej překlad je pro čechy a tak to má být. Velký prádlo je super. Tvůj překlad se mi líbí.. až na slovo nemotora, osobně bych dal asi "nemehlo", protože mi to ladí k textu, ale to je o subjektivním pocitu z původního díla...přeci jen týden neperete a máte poslední čistý tričko a polijete si ho - řeknete si: Jsem to ale nemotora/ nešika?
<reagovat 
 anae (Stálý) - 26.8.2010 > Sartori> trdlo! :-)
<reagovat 
 Sartori (Občasný) - 27.8.2010 > anae> Juu, ještě lepší :)
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + dvě ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter