Quotidiana (Občasný) - 1.12.2009 > řekla bych, že je z toho cítit nadšení pro věc/téma... ale já bych možná víc uvítala trochu odstupu, nebo to rovnou přepsat v ich-formě
navíc některé formulace na mne působili hodně vtipně, i když to asi nebylo jejich účelem:
Ty vole, les! Tam mě jen tak nedostanou!" řekl si pilot pro sebe. Založil pistoli do kapsy a vydal se dlouhými skoky k prvým větvím.
"Herr hauptmann, nepřátelský letoun dopadl do oblasti kolem města Croix. Místní posádka už oblast uzavřela - to je jako "do oblasti kolem Prahy" - asi by bylo logičtější říct, že spadlo 5 km severně od Croix, ne že někde kolem města - kolem města může téct řeka, být tam pole, ale letadla obvykle padají na jedno místo, ne na nějaký okruh....
Davies se chtěl opatrně odplazit pryč. Dál do lesa chtěl jít. Jo, ale když se na břiše otočil, nevšiml si uschlé větve. Jeho těžká letecká bota ji přerazila vejpůl. S vysmívavým zapraštěním kousky větve dopadly na zem.
Přerazit větev v leže pouhým otáčením se... to musel mít ty kanady ze železa a asi zkopávat větve z okolních stromů, když pak kousky větví dopadávaly na zem.... hmmm... divná to poloha....
Vztyčil se ani ne na tři metry před Němcem. Voják jen úžasem otevřel ústa. Než se nadál, hroutil se mrtvý k zemi. Davies stiskl spoušť - Možná by nejprv mohl stisknout spoušť, a pak se nepřítel shroutí k zemi... takhle to vypadá poněkud stylisticky podivně...