Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Úterý 26.11.
Artur
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
 Próza
 > Próza
 > Povídky
 > Fejetony
 > Úvahy
 > Pohádky
 > Životní příběhy
 > Cestopisy, reportáže
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Neoblíbená slova
Autor: Montrealer (Občasný) - publikováno 13.3.2009 (07:07:22)
      Od jisté doby ve mně určitá slova vyvolávají panický děs a nepomáhá ani, když si je v poklidu najdu ve slovníku. Bývá to mnohdy ještě horší. Je obvyklé, že tato obtěžující slova pocházejí z angličtiny, ale drze se objevují v českých textech na internetu – a jiné texty už ani nečtu, ježto papírové noviny jsem dávno zapudil coby archaické médium poplatné raně paleolitické době pouličních novinových stánků. Můj zmatek bývá o to větší, že zmíněná slova mohou mít desítky možných českých významů, o čemž mě slovníky rychle přesvědčí.
      Prvním takovým slovem je "live". Zpravidla to znamená "živý". Pokud si stahuju z YouTube nebo z Rapidsharu svého oblíbeného zpěváka a u písničky nebo alba je připsáno "live", je zřejmé, že jde o živou, nikoliv dokonalou, digitálně vycíděnou studiovou nahrávku. Zpěváka bude při jeho namáhavém zpěvu ve větru otevřeného pódia rušit tleskající či vřískající publikum a za odměnu bude zpěvák zpívat občas trochu falešně – třeba jako Karel Gott. To je velká daň za atmosféru bezprostřednosti živého vystoupení. Vše, jenom ne LIVE !
      Jenže se nám na trhu objevily modropaprskové disky – nástupci DVDček. Říká se jim Blu-ray disky a zkracuje se to jako BD. A věřte nebo ne, už se objevily disky BD-Live. Hodně dlouho mi trvalo, než jsem objevil, co to má znamenat. Chytré a ještě chytřejší japonské přehrávače totiž mohou mít přístup na internet a stahovat si k Blu-ray diskům jakousi hvězdnou internetovou podporu a prezentovat ji na přání svému náročnému divákovi. A to se nám slovo Live plete už i do Widnowsů.
     
Mým dalším velice neoblíbeným slovem je "playlist". Nejlepší angločeský slovník, šířený komerčně i jako překladač, který vám přeloží všechno za pouhých 3800 Kč, je slovník Seznamu, údajně obsahující 850 tisíc významových dvojic. A představte si, že "playlist" ani "play-list" v tomhle velkolepém slovníku prostě není. Nejpodobnější slovo je "play like a virtuoso". Proto uživatel, virtuózně dychtící po překladu slova playlist, zoufale tápe, rve si vlasy a netrpělivě sahá po jiných zdrojích moudra. Překladač Google dokonce slovo playlist vůbec nepřekládá, tváří se, jakoby to slovo už bylo české, to ale ještě zatím není, o čemž mě hbitě přesvědčuje internetový slovník Ústavu pro jazyk český. Lingea Lexicon z roku 2002 překládá playlist jako "seznam skladeb, které se budou vysílat v rádiu". Zdá se to být přesné, výstižné a vyčerpávající, ale to by nesměl být slovník Googlu, aby to zase nezkomplikoval. Nenabízí sice žádný přímý překlad playlistu do češtiny, ale zato předkládá plných 13 definic, posbíraných z různých britských a amerických encyklopédií, počínaje Wikipedií. Navíc prezentuje slovo playlist i jako sloveso. Jen si to zkuste říct sami: písničky Karla Gotta se budou dnes playlistovat na Frekvenci 1. Kdoví, zda tohle nebudeme za pět let sami říkat a myslet to smrtelně vážně.
      Moc dobře to dělají Němci, kteří otravné slovo playlist puristicky odvrhli a používají sebevědomě znějící slůvko domácího původu "Wiedergabeliste". Tuto perlu jsem nalezl v německé modifikaci slavného programu iTunes, který se v našich podmínkách hodí snad jen k poslechu internetového rádia.


Poznámky k tomuto příspěvku
kariaman (Občasný) - 14.3.2009 > no je to hrůza: ve škole učeji "týčrové", když někdo rychle běží, tak "spíduje"...a to nemluvim o mítingu a brífingu:D
<reagovat 
maxima gali (Občasný) - 16.3.2009 >
Doporučil 
<reagovat 
Quotidiana (Občasný) - 13.3.2009 >

:)) jj

to mne by zase zajímalo, proč se business píše česky jako byznis ... když často byznis není ve vyjmenovaných slovech a čte se to stejně jako biznys...:))

 

ale k tomu playlistu, nějaký nový český upgrade čehosi mi to nabízel jako "seznam stop" ale ono prostě zní líp, když kapela řekne, že má svou novou skladbu na plejlistu dnešního koncertu, než kdyby řekli, že ji prostě zahrají :))


<reagovat 
 Lamarski (Občasný) - 17.3.2009 > Quotidiana> Byznys se píše tak proto, že je to fonetický překlad business: "byz-nys" a Ústav pro jazyk český to tak prostě schválil:)
Mě spíš vadí nové významy starých slov. V rádiu a tv pořád slyším, že je něco: vyvoněný, vymazlený ...
<reagovat 
 Montrealer (Občasný) - 17.3.2009 > Lamarski> Vyvoněný a vymazlený jsou podle mě jen nehezké odvozeniny starých slov. Mně spíš vadí, že slovníky (i ty internetové) pomalu reagují na záplavu nových anglických slov v českém textu. Němčina a latina jsou pasé, nyní jede angličtina. A já jsem ještě ročník odchovaný masovou výukou ruštiny, kterou jsem v životě použil málokdy.
<reagovat 
 Lamarski (Občasný) - 17.3.2009 > Montrealer> :) Já jsem sice generace vychovaná anglikanismy, ale také mi to vadí. Bohužel některá slova se fakt nedají přeložit. Manžel je poč. grafik a zde jde tempo tak rychle, že čeština nestačí reagovat. Ale to je zase takové období, stejně jako bylo po válce s ruštinou a ještě před tím za protektorátu s němčinou...
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + sedm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter