Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 22.11.
Cecílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Žena s plnovousem z kolekce Brigitte Fontaine
Autor: pjer (Občasný) - publikováno 10.2.2004 (11:06:40)
následující v kolekci>

Brigitte Fontaine: La femme à barbe

undefined

Noc je žena s plnovousem

Která přišla z Ispahanu nebo z Tarbes

 

Ráno je meč boží

Nám do očí vržený

Slunce je šelma v říji

Která nikdy nemine svůj cíl

 

Země je zmizelá kost

O níž sní psi v ulicích

Hvězdy jsou zlaté klenoty

Zapomenuté Castafiorou

 

Domy jsou malí blbci

Plné kůrek a slaniny

A obchody jsou výhně

Udržované sv. Janem a Jiřím

 

Noc je žena s plnovousem

Která přišla z Ispahanu nebo z Tarbes

 

Skaliska jsou refektáře

Kam chodí vlci jíst a pít

Moře je svatební hostina

Servírovaná divokými pannami

 

Stromy jsou poslové

Kteří přišli z cizího království

A mraky jsou sny

Oktohnusů a hub

 

Nebe je bílý orchestr

Vydávající ohlušující hřmot

Nebe je černý orchestr

Zapalující lásky na jednu noc

 

Noc je žena s plnovousem

Která přišla z Ispahanu nebo z Tarbes

 

Jsme hnízda z měsíčního prachu

A z prachu polární hvězdy

Jsme Phénixovými syny

Odloženými do série X


LA FEMME A BARBE

La nuit est une femme à barbe
Venue d'lspahan ou de Tarbes

 

Le matin est l'épée de Dieu
Lancée pour nous crever les yeux
Le soleil est un fauve en rut
Qui ne manque jamais son but

 

La terre est un os disparu
Dont rêvent les chiens dans les rues
Les astres sont les bijoux d'or
Oubliés par la Castafiore

 

Les buildings sont des petits cons
Pleins de croutons et de lardons
Et les magasins sont des forges
Tenues par Saint Jean et Saint Georges

 

La nuit est une femme à barbe
Venue d'lspahan ou de Tarbes

 

Les rochers sont les réfectoires
Où les loups vont manger et boire

La mer est un repas de noce
Servi par des vierges féroces

 

Les arbres sont des messagers
Venus d'un royaume étranger
Et les nuages sont les songes
Des octopus et des éponges

 

Le ciel est un orchestre blanc
Aux vacarmes assourdissants
Le ciel est un orchestre noir
Allumant les amours d'un soir

 

La nuit est une femme à barbe
Venue d'lspahan ou de Tarbes

 

Nous sommes des nids de poussière
De lune et d'étoile polaire
Nous sommes les fils du Phénix
Egarés dans la série X

 



Poznámky k tomuto příspěvku
ush_ack (Občasný) - 10.2.2004 > wow! [:vau:]
Body: 5
<reagovat 
Kelly (Občasný) - 10.2.2004 > zkus Teorii poezie, tam lidi většinou šoupou překlady :o))
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 10.2.2004 > Kelly> Dobře. Dík.
<reagovat 
drfaust (Občasný) - 10.2.2004 > hmm... pjenkne moc... trochu syrové... jak od Radůzy...
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 10.2.2004 > drfaust> Cha! Syrové určitě, ale téhle babě je tak o padesát let víc než Radůze
<reagovat 
 drfaust (Občasný) - 10.2.2004 > pjer> To je klidně možný...:) o to přeci nejde...

Text je dobrej... překročil hranice obyčejného písňového textu:)
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 10.2.2004 > drfaust> To určitě... stejně jako spousta jejích dalších textů.
<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 11.2.2004 >

Má francouzština je méně než mizivá, přesto mám pocit, že překlad sedí.

Nádherný text.

Máš-li další, sem s nimi.


Body: 5
<reagovat 
Emmet_RAY (Stálý) - 12.2.2004 > co je? Napsal jsem nádhernou půlstránkovou kritiku a nejde mi to sem dát,kurva :-(((
<reagovat 
Emmet_RAY (Stálý) - 12.2.2004 > vzdávám to,ale beru to jako cenzuru :-(((
<reagovat 
Emmet_RAY (Stálý) - 12.2.2004 > aspoň to hodnocení,esli půjde dát
Body: 3
<reagovat 
Emmet_RAY (Stálý) - 12.2.2004 > mno,tak už to tam konečně je tak jak má být, a že to tady stálo místa :-)
<reagovat 
noa (Občasný) - 10.2.2004 > a taky je fajn přihodit originál, teda ne že bych tak úplně vládla touhle řečí... ale aspoň pro představu o zvuku :-)

Body: 5
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 10.2.2004 > noa> D´accord... do večera to tam je
<reagovat 
 noa (Občasný) - 12.2.2004 > pjer> to musí znít!!! a co rýmy, do těch jsi neměl chuť se pouštět? ono to funguje i bez nich, ale že je to písňový text... tam jsou zvukový kvality důležitý... :-)
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 12.2.2004 > noa> 

dík... ještě se na to podívám, viz má odpověď Emmet_RAYovi (sakra, jak se tohle jméno skloňuje?!)... teď mě napadá: kdybyste tu píseň slyšeli, pustili byste se do mě ještě víc...


<reagovat 
Kelly (Občasný) - 10.2.2004 > na to, že je to písňovej text, je to skvěle obrazný! jen bych potřebovala vysvětlivky k některým těm jménům...
tak pětibobek pro textaře - píše si to sama? - a tobě za překlad :o)
Body: 5
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 10.2.2004 > Kelly> Většinu si píše sama, Brigitte Fontaine je enfant terrible francouzské scény, bohužel ji skoro nikdo (ani tam) nezná, je údajně příliš drsná. V rukávech mám x překladů, založte novou rubriku!
<reagovat 
 Emmet_RAY (Stálý) - 12.2.2004 > Kelly> překlad je ukázkou toho,jak to vypadat nemá,nechápu jak to můžete všici chválit,když francouzsky (tuším podle reakcí) nerozumíte.Chápu chválu na autorku,ale i ta byla chudák v překladu hodně zprzněná...
<reagovat 
 Kelly (Občasný) - 12.2.2004 > Emmet_RAY> OK, francouzsky neumím a jak to má vypadat taky nevím. Oslovil mě ten text a tak děkuju pjerovi, že ho pro nás přeložil. Možná není perfektní překladatel, já to posoudit neumím. Jen píšu, že se mi líbilo to, co jsem tady našla :o)))
<reagovat 
Emmet_RAY (Stálý) - 12.2.2004 > Tak já budu kritický,francouzsky umím,ne moc,ale celkem si to přeložit dokážu,slušný překlad bych nezvládl,ale to se nepovedlo ani tobě,předně původní text je nádherně melodický,ty ses o nic takového vůbec nepokusil,v překladu je rytmika nulová,snažil ses zjevně pouze o uchování významu,protože přeložit "Venue d´Ispahan ou de Tarbes" jako "Která přišla z Ispahanu nebo z Tarbes" je poněkud kostrbaté.Prostě si stojím za tím,že překlad písňového textu má zůstat písňovým textem,v tomto případě je vlastně lepší hovořit o básni,představ si,že by někdo tímto stylem překládal Villona,víš o kolik pocitů by po tom člověk při čtení překladu přišel? Ten tvůj překlad je pořád hodně působivý,ale na tom zásluhu nemáš,to je díky autorce.
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 12.2.2004 > Emmet_RAY> Dík za kritiku, zkusím se na to ještě podívat. Je pravda, že jsem to překládal narychlo, kvůli jednomu večeru, kdy jsem BF představoval Plzni. Těch textů bylo víc... takže, než je sem hodím, je projedu ještě jednou. Naštěstí :) nejsou všechny takhle klasické, uznávám, že jsem začal velkým soustem... Na druhou stranu nemám pocit, že jsem se jí nevěnoval poctivě... ale je fakt, že to asi někdy úplně nestačí... uvidíme s dalším textem? Jo a to, že by takto někdo překládal Villona, si nepředstavuju.
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 12.2.2004 > Emmet_RAY> Ještě jedna věc: je mi jasný rozdíl mezi překladem a literárním překladem... o to druhé jsem se nepokoušel; jak jsem se zmiňoval, texty jsem překládal pro jeden tematický večer o Brigitte F. Šlo mi o to přiblížit autorku prostřednictvím jejích textů / básní i nefrankofonům, v podstatě ze stejného důvodu jsem jeden z textů publikoval i zde... O problematičnosti překladu Brigitte Fontaine vím své, vedle textů překládám i její novelu Limonade bleue... a dost se u toho potím.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
1 (2) 3 4 5 6
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter