Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 23.11.
Klement
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Muži
Autor: anae (Stálý) - publikováno 29.6.2012 (13:42:25)

Jako dívka jsem často

za záclonou sledovala,

jak muži přecházejí ulicí sem a tam. Muže opilé, staré muže.

Mladé muže ostré jako břitva.

Pozoruj je. Muži pořád

někam míří.

 

Věděli, že je pozoruje. Patnáctiletá

a už po nich tak hladová.

U mého okna zpomalí,

jejich ramena ve výši

ňader mladé dívky,

jejich pozadí skrytá

pod šosy sak.

Muži.

 

Jednoho dne tě drží

ve svých dlaních, jemně, jako bys

byla poslední syrové vejce světa. Pak stisknou

o něco víc. Jen o trochu.

První zmáčknutí je hezké. Rychlé objetí.

Měkce do vaší bezbrannosti. Zas o trochu

víc. Začíná to bolet. Vykouzlí

úsměv, který krouží kolem vašich obav. Když ti

dojde dech,

tvou myslí proletí blesk, divoce třeskne, krátce,

jako hlavička při škrtnutí sirkou. Hned shoří.

A je to vaše šťáva,

která jim stéká po nohou. Třísní jim boty.

Když se země znovu narovná,

na jazyk se vrací chuť,

vaše tělo se zabouchne. Navždy.

Neexistuje žádný klíč.

 

Pak se zas okno tvé

mysli zavře. Tam, hned za

rozvlněnou záclonou, muži jsou.

Něco tuší.

Kamsi jdou.

Ale pro tentokrát, tam budu jen tak

stát a pozorovat.

 

Možná.

 

 

 

***

 

Men

Maya Angelou

 

When I was young, I used to

Watch behind the curtains

As men walked up and down the street. Wino men, old men.

Young men sharp as mustard.

See them. Men are always

Going somewhere.

 

They knew I was there. Fifteen

Years old and starving for them.

Under my window, they would pauses,

Their shoulders high like the

Breasts of a young girl,

Jacket tails slapping over

Those behinds,

Men.

 

One day they hold you in the

Palms of their hands, gentle, as if you

Were the last raw egg in the world. Then

They tighten up. Just a little. The

First squeeze is nice. A quick hug.

Soft into your defenselessness. A little

More. The hurt begins. Wrench out a

Smile that slides around the fear. When the

Air disappears,

Your mind pops, exploding fiercely, briefly,

Like the head of a kitchen match. Shattered.

It is your juice

That runs down their legs. Staining their shoes.

When the earth rights itself again,

And taste tries to return to the tongue,

Your body has slammed shut. Forever.

No keys exist.

 

Then the window draws full upon

Your mind. There, just beyond

The sway of curtains, men walk.

Knowing something.

Going someplace.

But this time, I will simply

Stand and watch.

 

Maybe.

 



Poznámky k tomuto příspěvku
kink (Stálý) - 29.6.2012 > ha, to je dobrý ;)

jemně, jako bys
byla poslední syrové vejce světa

... nejméně se mi líbí závěr
Doporučil 
<reagovat 
František Vyrut (Stálý) - 29.6.2012 > třetí sloka,...škrtnutí sirkou a další.Perfektní.Franta
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
kink (Stálý) - 29.6.2012 > príma ;)
<reagovat 
kranad=fernet (Občasný) - 29.6.2012 > Vynikající!!!
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
žaža (Občasný) - 29.6.2012 > ..potlesk
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
kranad=fernet (Občasný) - 29.6.2012 > panebože! To je ženská! Jestlipak nehrála v Hodinách?
<reagovat 
čtenář Hodin - 29.6.2012 > ta pani tam byla aspoň dvakrát
<reagovat 
celulosa (Občasný) - 29.6.2012 > Deine Übersetzungen sind nicht gut. Treu mir.
Body: 1
<reagovat 
 anae (Stálý) - 29.6.2012 > celulosa> ïch mache, was in meinen Kräften ist, glaub´mir!
<reagovat 
Zeanddrich E. (Stálý) - 29.6.2012 >

"

 

."


Doporučil 
<reagovat 
medea (Občasný) - 30.6.2012 >
Doporučil 
<reagovat 
cloud (Občasný) - 30.6.2012 >
Doporučil 
<reagovat 
anae (Stálý) - 1.7.2012 >

"Nemám jak zjistit, zda jsem uspěl či nikoli. Překládání není střelba na černý střed nějakého terče. Překladatel - stejně jako autor - může jen nabídnout materiál, aby se mohla rozběhnout představivost. Dál už je na čtenáři, aby dílo dokončil a naložil s ním, jak uzná. - Není možné přeložit vůbec nic. To by byla pravda jen tehdy, pokud by ideálem byla dokonalost, dokonalá shoda zdroje a cíle. V jistém smyslu je překládání nejlidštějším ze všech umění, protože se musí naučit žít se všemi svými nedostatky. Touha po dokonalosti vysává z překladatele sílu. A kdyby byl nějaký překladatelský zen, učil by, jak střílet na terč, který nemá žádný střed. Anebo jiná metafora: v zrcadle, které překlad nastavuje světu, možná čtenář může uvidět sám sebe, ale ve skutečnosti je to spíše Alenčino zrcadlo: čtenář jím vstoupí do jiného světa, kde mu mohou být povědomé tvary, formy a slova, ale jehož podstata - zkušenost a atmosféra - je jiná. Překladatelé jsou strážci toho zrcadla." (Paul Wilson - Bohemian Rhapsodies)


<reagovat 
zochrova (Občasný) - 2.7.2012 > zajímavé
Body: 5
<reagovat 
Mbonita (Občasný) - 2.7.2012 >
Doporučil 
<reagovat 
šedé (Občasný,Šéfredaktor) - 3.7.2012 >
Doporučil 
<reagovat 
mystikus (Občasný) - 16.10.2014 >
Body: 5
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je sedm + osm ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter