Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Úterý 26.11.
Artur
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Počasí, například z kolekce John Ashbery
Autor: anae (Stálý) - publikováno 3.4.2010 (20:51:50)

Břehy jsou hlučné. Ticha hříšná

na pokraji bludiště svých konání.

Vše kolem sloupoví brány bylo špatně

protože jsme pod touto písní trpěli,

 

nebylo dobře vytřepat ze zástěry 

drobečky které tam nechaly děti,

cesta zpátky s ní poté se zatměla.

Lžíce v ní zapomenutá je víc

 

než čepice s třepetavými šňůrkami.

Lem se olamuje.

Je to Bakelit. Myslím si, že je to Bakelit.

Je toho daleko víc, co víme,

 

čas který nás vmotá do houfu,

křížence v popudlivé orbě,

do mnoha pochybností, které se nesnadno odsouvají,

čirá stavidla podél pobřeží.

 

Byl jsem kdysi šťastný upoután na lůžku,

viděl jsem to přicházet jako příliv

nakonec velmi rychle. Jsme tady, abychom o sobě

řekli nějaké úvahy,

 

urvali kus přízně od obřezaných bohů,

než budeme přesunuti do kufru nebo kapsy.

Nic nepřichází z oné milosti,

to náleží můře o kousek za námi

 

oproti příkrým atlantickým přílivům.

Našla jsem nás tu s rybičkou do vany,

vyber si chomáč čehokoli

po čem jsi v minulosti toužil,

 

a pospěš jím naplnit pomyslnou studnu.

 

 

***

 

 

THE WEATHER, FOR EXAMPLE

 

Coasts are loud. Silences sin

at the meander of their doing.

All along the gatepost was wrong

as we suffered under that song,

 

wrong to shake the apron out

with crumbs the children marked

the way back with after it got dark.

Spoon the leaven in, there is more

 

to the hoods that flaps and strings.

A margin oozes.

It´s Bakelite he said. I think ít´s Bakelite.

There´s so much more we know,

 

time that wraps us in a swarm,

mongrels in nettle tilth,

percentages of doubt that shift unease,

bright locks along the shore.

 

I was once happy abed,

I could see it coming like a beach

then very fast. We are here to tell

some account of ourselves,

 

grab favor from the circumcised gods,

be replaced in a box or pocket.

Nothing coming from that quarter,

it behooveth the moth to inch back

 

against the steep Atlantic tides.

I found us here with toy fish,

choice clusters of whatever

you desired in time past,

 

rushing in to fill the unthinkable well.



Poznámky k tomuto příspěvku
Věza (Občasný) - 4.4.2010 >
Body: 5
<reagovat 
travail (Občasný) - 4.4.2010 > nemyslitelný, pardon;)
Doporučil 
<reagovat 
Zeanddrich E. (Stálý) - 5.4.2010 >
Doporučil 
<reagovat 
chinagirl (Občasný) - 5.4.2010 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
travail (Občasný) - 4.4.2010 > "...with crumbs the children marked/the way back with after it got dark." = s drobečky, kterými si děti značily cestu zpět, když se setmělo

"Spoon the leaven in" = dej do toho kvasnice/droždí lžičkou (nic obratnýho, já vím)

"Byl jsem kdysi šťastný upoután na lůžku,
viděl jsem to přicházet jako příliv
nakonec velmi rychle" super! a díky za intepretaci...

"account" je spíš vysvětlení

"choice clusters" jsou spíš ty nejlepší, výběrové chomáče
a unthinkable je nemyslytelný

ale ten konec máš pěknější než sám pan Ashbery

a skvělej výběr jinak!!

Body: 4
<reagovat 
 anae (Stálý) - 6.4.2010 > taire> Je to těžce cvičný překlad - John Asbery pro mne představuje vrchol současné světové poezie, na začátku nikdy ani moc netuším, co chce básník říct. ... je to opravdu zatraceně těžké ...  ještě hodně dlouho budu jen cvičit ... a s tím unthinkable? ... není nemyslitelný svým způsobem pomyslný? :-) ... přemýšlela jsem nad tím ... díky za reakci
<reagovat 
 travail (Občasný) - 7.4.2010 > anae> Jasně, mám to s ním dost podobný... to je. Každopádně s tím unthinkable... jakože asi vím, co myslíš, ale řekla bych, že ne. Jak já to chápu, tak pomyslný = "přestože toto ve sutečnosti neexistuje, pojďme na chvíli předpokládat, že ano, pojďme si to představit, myslet na to," kdežto nemyslitelný "něco takového si nelze představit nebo si to rozhodně představovat nechceme"...ale taky to můžu mít šejdrem. No nic, deformace z povolání;)).
<reagovat 
paryb (Občasný) - 7.4.2010 >
Doporučil 
<reagovat 
paryb (Občasný) - 7.4.2010 >
<reagovat 
zochrova (Občasný) - 12.4.2010 >
Body: 5
<reagovat 
zochrova (Občasný) - 12.4.2010 > Jako je to jeden z nejzvláštnějších tvých překladů...jsem už na něm podruhé
<reagovat 
 anae (Stálý) - 13.4.2010 > zochrova> 

John Ashbery je má tajná láska ;-)


<reagovat 
 zochrova (Občasný) - 13.4.2010 > anae> Přiznám se, že mou tajnou láskou by nebyl,ale je zvláštní
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je šest + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter