Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Středa 27.11.
Xenie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Večerní země
Autor: anae (Stálý) - publikováno 1.3.2010 (22:26:49)

Večerní země
Georg Trakl


Měsíci,

Jakoby vystoupil mrtvý 
Z modré skrýše, 
A padali krvaví
Mnozí přes skalní spád.
Stříbrně pláče chorý

V noční vody, 
Na černé loďce 
Zmírá láska snad.

Nebo znějí kroky 
Blažené hájem 
Hyacintovým 

A pod duby zase odezní. 
Ach, postava chlapce, 

Z křišťálových slzí,

Tam, kde stíny nocují. 
Ostré záblesky osvětlují spánky
Stálý chlad,

Když jarní vichr zaduje

Nad vrchem, který se počal zelenat. 

 

*

 

 

ABENDLAND
von Georg Trakl


Mond, als träte ein Totes
Aus blauer Höhle,
Und es fallen der Bluten
Viele über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
Am Abendweiher,
Auf schwarzem Kahn
Hinüberstarben Liebende.

Oder es läuten die Schritte 
Eli´s durch den Hain 
Den hyazinthenen
Wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
Geformt aus kristallenen Tränen,
Nächtigen Schatten.
Zackige Blitze erhellen die Schläfe
Die immerkühle,
Wenn am grünenden Hügel
Frühlingsgewitter ertönt.

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
kouzelný človíček (Občasný) - 2.3.2010 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Věza (Občasný) - 2.3.2010 >
Body: 5
<reagovat 
zochrova (Občasný) - 2.3.2010 > Kam na to chodíš???
Body: 5
<reagovat 
Mbonita (Občasný) - 2.3.2010 >
Body: 5
<reagovat 
chinagirl (Občasný) - 2.3.2010 >
Body: 5
<reagovat 
Navždy už bez tebe (Občasný) - 2.3.2010 > Jinak líbí
Body: 5
<reagovat 
Navždy už bez tebe (Občasný) - 2.3.2010 >

dovolila bych si malouúpravu dvou posledních veršů - nechci ale zasahovat do autorovy práce

 

Wenn am grünenden Hügel
Frühlingsgewitter ertönt.

 

Když nad zelenajícím vrchem

Před jarní bouří prchnem.

 

(Mno. Překlad nesouhlasí s originálem, zcela je změněn význam,

zato se to zase rýmuje.)

 

Nebo:

Když nad zelenajícím vrchem

Jarní bouře zahřmí.

 

(Teď se to nerýmuje, ale překlad sedí. Tak co s tim ?)

 


<reagovat 
 anae (Stálý) - 2.3.2010 > germanica> proto si to jen cvičím, pro radost ... nějak se to tak schrulo ... zvukomalebně ... když člověk chce, aby to znělo magicky a mělo to jistý rytmus a spád ... vím, že dost nepřesně ... ale tak mi to vypadlo nejlíp vrch, vichr a tak :-) dík ... to je právě těžké, aby z toho nakonec nebyla parodie magického večera ... s chrchlem prchnem ... učím se ..baví mě to ...
<reagovat 
 Navždy už bez tebe (Občasný) - 2.3.2010 > anae> Díky za reakci. Jj, překlady , a kór básničkový, to je někdy pěknej voříšek
<reagovat 
Zeanddrich E. (Stálý) - 3.3.2010 >

"

 

."


Doporučil 
<reagovat 
šedé (Občasný,Šéfredaktor) - 4.3.2010 > Už dlouho jsem nečetl nic od Georgie! ;)
<reagovat 
anae (Stálý) - 4.3.2010 > nojono, tu už si chystám doma :-) ...
<reagovat 
Džajata (Občasný) - 4.3.2010 >

No teda!  Jen se oběsit!    Pravda, kam na to chodíš?   :-D

 

Ale básník je to dobrej, i když tímhle moc nezahřeje.


Body: 5
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter