Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 23.11.
Klement
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Paul Celan: Fuga smrti
Autor: miroslawek (Občasný) - publikováno 21.9.2005 (10:51:06)

 

 

černé mléko rozbřesku pijeme k večeru
pijeme je o polednách a zrána pijeme je za nocí
pijeme a pijeme
v povětří hloubíme hrob sem nedoléhá úzkost
Muž který bydlí v domě si hraje s hady a píše
píše když stmívá se nad Německem tvůj zlatý vlas Markétko
zapíše to a vyjde před dům kde třpytí se hvězdy zapískat na své psy
zahvízdá na své Židy aby jim přikázal vyhloubit v zemi hrob
a velí nám teď vyhrávejte k tanci

 

černé mléko rozbřesku pijeme tě za nocí
pijeme tě zrána a o polednách pijeme tě k večeru
pijeme a pijeme
Muž který bydlí v domě si hraje s hady a píše
píše když stmívá se nad Německem tvůj zlatý vlas Markétko
Tvůj popelavý vlas Sulamit v povětří hloubíme hrob tam nedoléhá úzkost

 

na jedny řve ryjte hlouběji do hlíny a vy druzí zpívejte a hrejte
sáhne po želízcích za pasem a švihne oči má sivé 
tak zaražte ty rýče hlouběji a vy dál vyhrávejte k tanci

 

černé mléko rozbřesku pijeme tě za nocí
pijeme tě zrána a o polednách pijeme tě k večeru
pijeme a pijeme
muž který bydlí v domě tvůj zlatý vlas Markétko
tvůj popelavý vlas Sulamit si hraje s hady
řve sladčeji hrajte své smrti ta Smrt je starý německý mistr

řve natřete smyčcem temnější tóny pak vystoupáte jako kouř
pak budete mít hrob v oblacích kam nedoléhá úzkost

 

černé mléko rozbřesku pijeme tě za noci
pijeme tě o polednách Smrt je starý německý mistr
pijeme tě k večeru a zrána pijeme a pijeme
Smrt je starý německý mistr oči má sivé
zasáhne tě olověnou kulkou zasáhne tě přesně
muž který bydlí v domě tvůj zlatý vlas Markétko
poštve na nás psy a daruje nám hroby v povětří
teď hraje si s hady a sní o tom že smrt je starý německý Mistr

 

tvůj zlatý vlas Markétko
tvůj popelavý vlas Sulamit

 



Poznámky k tomuto příspěvku
miroslawek (Občasný) - 16.9.2005 >

originál http://www.celan-projekt.de/todesfuge-deutsch.html a pro srovnání český překlad Jakuba Kostelníka http://www.lumir.blogspot.com/2003_10_26_lumir_archive.html#106719182299520581

 

 


<reagovat 
tichotam (Občasný) - 16.9.2005 > Ten překlad od Kostelníka je hnus proti tomu překladu co znám já! Nevím od koho, ale je tam místo Margaret Markétka a text mnohem přirozeněji plyne. Egil nebo faust jistě doplni překladatele ;-)

Konec tvé první strofy je myslím příliš prozaický oproti... oproti těm překladům co znám (originálu nerozumím ale předpokládám že se ho překladatelé nějak drželi). Také mne trochu dráždí na začátku to "ho" které se tam opakuje. Asi že se váže se sousedními óčky. V obou překladech (v kostelníkovi i v tom co nevím od koho je) působí začátek naléhavěji než u tebe, protože se obrací v řečí přímo k mléku: "pijeme tě..." zatímco tvé "ho" si udržuje racionální odstup "přece nebudu vzívat mléko...".

Dočetl jsem ten překlad celý a připadá mi citlivější a elegantnější než překlad Kostelníkův. Chytil ses té prozaičtější linky a to myslím nebylo na škodu. V srdci mi ale pořád tkví ten překlad co tu není. Tvůj překlad mi dodně připoměl jednu báseň od Koláře. Je to první báseˇve sbírce prométheova játra a má zřejmě název Skutečná událost. Má tři části. První, druhou a pak třetí která je protnutím a vyústěním předchozích dvou textů jež se zdály oddělené. Začíná slovy

- Tady měl pár koní
s půldruhým metrem písku
co dělat, řekl muž,
zvedl půllitr, otřel dno
o ubrus a než se napil,
dodal: - Měl jsem, nelžu,
největší kurvu za ženu,
jakou kdy svět nosil.
Lehla by si i s hrobem, kdyby to šlo.
Body: 5
<reagovat 
 miroslawek (Občasný) - 16.9.2005 > tichotam> jo, mezitím jsem zapátral a našel faustem zveřejněné překlady Kundery a Skácela... asi to ještě přepracuju, teď jen na egilův popud změním tu Margaretu na Markétku
<reagovat 
miroslawek (Občasný) - 16.9.2005 > tak jsem provedl nějaké drobné změny... snad je to lepší...
<reagovat 
Jonáš (Stálý) - 17.9.2005 >

Četl jsem Skácelův překlad, ale už je to déle.

Nedokážu srovnat ani posoudit. Tvůj překlad se mi líbí, báseň obdivuji.

 

Odvaha!


Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 miroslawek (Občasný) - 17.9.2005 > Jonáš> Odvaha... kdybych znal Kunderův a Skácelův překlad asi bych ji neměl... zato Kostelník mě vybičoval
<reagovat 
Kelly (Občasný) - 19.9.2005 > já znala ty překlady přes drfausta...
jestlis tam měl Margaritu, je Markétka určitě lepší :o)
a řekla bych ti asi něco podobného jako Jonáš...
<reagovat 
drfaust (Občasný) - 20.9.2005 > Těžko říct... já, pokud mám v ruce překlad, který se mi zdá aktuální a výborný, jaksi se ho nemohu zbavit... v mé mysli je Kunderova verze tak silně zakořeněna, že každý jiný srovnávám s ním... mně příjde Ludvík Kundera nedostižný (v tomto směru)
Doporučil 
<reagovat 
hermit (Občasný) - 20.9.2005 > no, Míwo, já ti k tomu moc neřeknu báseń jsem do teď neznal, ani její jiný překlad, takže tvá verze se mi líbí a líbí se mi to velmi moc jako báseň, obdiv a pokora jest u mne za to. pokud jsi chtěl pochvalu od někoho, kdo naprosto není fundován, máš ji mít. :-)
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 miroslawek (Občasný) - 20.9.2005 > hermit> A kod je tady, prosím tě, fundován? Možná Funda, potkal jsem ho onehdá. Z pochval vrní mé ego, nicméně mám pocit, že na tvůj náhled dám, ať je jakýkoliv, víc, než na některé jiné...
<reagovat 
zirael (Občasný) - 21.9.2005 >

příliš znám ten Kunderův překlad... který je pro mě dokonalý.

 


<reagovat 
anae (Stálý) - 21.9.2005 > Markétka k Sulamit až tak moc nejde ... ke zlatému vlasu bych dala spíš Lorelei  a  v této Celanově básni vůbec nacházím motivy, které možná čerpal i od H. Heineho (i viz Deutschland - ein Wintermärchen) (D mám bohužel vyčerpána)
<reagovat 
Emmet_RAY (Stálý) - 23.9.2005 > velmi slušný překlad, aspoň tak jak je teď - být tam Margaret, tak bych asi puknul vzteky ;-)
Body: 5
<reagovat 
Jannis (Občasný) - 29.9.2005 > Už jsem si myslel že půjde o přednášku z cyklu společnosti osvěta Bachova díla... (Tuším, že máš rád takové komentáře, že? )
<reagovat 
 miroslawek (Občasný) - 30.9.2005 > Jannis> (když se umí napsat, tak jo)
<reagovat 
čtenář Nalsii - 20.12.2005 > mohl by sem nekdo hodit linky na ty preklady skacela a kundery? neznam je, a fakt by me zajimaly. jinak miroslawku klobouk dolu, spousta veci moc pekne resena, oproti kostelnikovi o dve tridy lepsi, minimalne co se tyce rytmu, kterej je v originale narherne amfybrachalni, jako valcik s predrazkou. nicmene mi tam chybi uplna shoda v rytmu, kterej je podle me temer stezejni v tyhle basni uz jen proto, ze je to aluze na hudebni formu :) na druhou stranu, sem jen laik, takze kdybych moh bodovat, mas u me skoro vybornou :)
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je osm + pět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)   Nepublikovat mimo Totem.cz  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter