Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 30.11.
Ondřej
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
 Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Srovnání zdejších překladů Celana
Autor: tichotam (Občasný) - publikováno 4.9.2005 (17:45:37)


 miroslawek (Občasný) - 6.9.2005 > Leodegrance> 

Ten odkaz skutečně není nic moc, nic použitelnějšího ve vztahu k tématu nikoliv versologie jako takové, ale naplnění korespondenčních pravidel pro jednotlivé metrické stopy v němčině jsem na netu nenašel... bohužel, ani později... a doma v Červenkovi jsem našel jen podobně kusé odkazy na německou lidovou tradici, německý tónický a volný verš, které oslabují izosylabismus i v sylabotónickém verši - v zásadě ve shodě s odkazovaným příspěvkem. Ucelený výklad alespoň pro způsob realizace alespoň základních stop a zákonitosti slovního přízvuku v němčině nikdo neznáme a obávám se, že bez toho se dál při určení metra originálu nepohneme - a tudíž nemůžeme srovnávat.

 

Těžištěm tohoto tichotamova příspěvku bylo právě metrické srovnání originálu a překladu, vyvozovat z toho, jak si navzájem metrem odpovídají, kvalitu vzniklé poezie nebo věrnost předloze však asi nelze.

 

(V zásadě jsem nepochopil, kde a zda jsme v rozporu)


<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli miroslawek
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter