Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Středa 27.11.
Xenie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
 Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Srovnání zdejších překladů Celana
Autor: tichotam (Občasný) - publikováno 4.9.2005 (17:45:37)


Jonáš (Stálý) - 4.9.2005 >

Hlubokost tvého srovnávacího zájmu je udivující a pozoruhodná, ale ve svém kritickém příspěvku bohužel chybuješ hned na začátku.

Originál je pětistopý jamb (nebo chceš-li: trochejský s předrážkou), s výjimkou třetího verše, kde je šestistopý. V lichých verších se vyskytuje (teď si nejsem jist správností terminologie:) ženské, dvouslabičné zakončení, zatímco v sudých mužské, jednoslabičné.

Že někde najdeš tříslabičné slovo nebo tři slabiky mezi čárkami, ještě neznamená, že se jedná hned o skrytý daktyl. Báseň hladce plyne v jambu, o tom jsem přesvědčen.

 

Konkrétní chyby: "schneeig" je dvouslabičné slovo, v tvém schematu by tedy měly vypadat první verše obou strof stejně, a v šestém verši jsou přízvuky na slovech "weiss", "bleibt", "weiss", "ich" a na druhé slabice slova "verlier".

K žádným nečekanostem nebo nezvyklostem tu nedochází.

Ale dík za úvahu a zájem.


Doporučil 
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Jonáš
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je devět + čtyři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter